Полицейский инспектор вернулся с дворником, и Энди спросил испуганного человека, не узнает ли он мертвеца.
- Да, мой господин, это Свэнни, которого мистер Мэрривэн увидел сегодня утром около своего дома… Нет, это было вчера утром!
- Совершенно верно!
Энди забыл это ничтожное событие. Свэнни ненавидел Мэрривэна. Возможно, что у Свэнни были еще другие причины ненавидеть Мэрривэна: кроме той естественной ненависти, какую испытывает слуга к своему хозяину, уличившему его в краже.
Вернувшись в комнату, Энди дал последние указания.
- Никто не имеет права заходить сюда… Газетным репортерам можно только сообщить факт, что мистер Мэрривэн был убит между полуночью и первым часом ночи. Положение трупа может быть им нарисовано простым наброском с руки, но впускать кого-либо в комнату, где произошло убийство, строго воспрещено. Мотив убийства - грабеж. Что касается убийства во фруктовом саду, то газетные репортеры могут об этом подумать что им заблагорассудится.
Выйдя из дома, Энди вдруг увидел Артура Уильмота, изо всех сил бежавшего к дому. Под его пальто виднелась пижама, видно было, что он поспешно оделся: он дрожал и лицо его было бледно.
- Мистер Маклэд, правда ли?.. Мой бедный дядя! Господь ты мой, это же невозможно!
- Я рад вас видеть, - медленно произнес Энди. - Да, это, к сожалению, правда. Ваш дядя мертв… Он был застрелен.
- Застрелен?
Артур боязливо пробормотал это слово. Энди утвердительно покачал головой.
- Но ведь у него не было врагов…
- Лишь немногие люди убиты потому, что у них были враги. Единственный, кто недавно угрожал Мэрривэну - это вы!
Уильмот отпрянул назад, будто он получил удар по голове.
- Я? - заикнулся он. - Я ведь никогда…
- Мистер Мэрривэн был уже мертв, когда его нашли, и он ничего не мог уже сказать. Мистер Уильмот, скажите мне толково и ясно, подумав хорошенько о том, о чем я у вас буду спрашивать. Вы можете и не отвечать на мои вопросы, если того не пожелаете. У вас был спор с мистером Мэрривэном?
Уильмот был настолько ошеломлен, что не мог произнести ни слова. Он лишь беспомощно покачал головой и с ужасом посмотрел на детектива.
- Я хочу вам сказать, что, когда я неделю тому назад стоял здесь у дверей, вы сказали своему дяде: «Я тебя скорее убью».
Уильмот опять обрел дар слова.
- Наверно, кто-то оклеветал меня, - громко и возбужденно вскрикнул он. - Я вам тоже кое-что могу рассказать. Да, я с ним спорил… Но… об одной девушке, не стоящей и пачки иголок. Так, теперь вы это знаете. Дядя тогда сказал, что он хочет на ней жениться… Но, ведь он уже давно женат. Он и понятия не имел, что я это знаю, так как никогда мне об этом не рассказывал. Его жена сбежала от него, она уехала за океан. Он с нею не развелся, потому что у него была на это особая причина. И когда он мне вдруг сказал, что он хочет жениться… на этой девушке…
- Не орите так, - резко оборвал его Энди. - Я не глухой. Меня также не интересуют ваши семейные раздоры. Я более чем уверен, что вы лично непричастны к убийству, несмотря на то… - Он сделал паузу, чтобы придать своим следующим словам большую вескость, - что вы являетесь наследником убитого и выигрываете от его смерти. Конечно, если вы не хотите доказать, - добавил он, пронизывая Уильмота своим взглядом, - что его жена жива. В последнем случае она наследует его имущество. Быть может, он оставил завещание.
- Насколько я знаю, он не делал завещания, - сказал Уильмот более тихим голосом. - Мне жаль, Маклэд, что я забылся в вашем присутствии. Но этот случай меня ужасно ошеломил… Вы сами понимаете!
Энди молчаливо кивнул головой.
Он пошел с Уильмотом в сад и наблюдал за ним, пока он не дошел до своего дома. «Этот Уильмот жаловался… Девушка, не стоящая пачки иголок». Энди задумался. Разве Артур и Стэлла, которых в городе считали уже помолвленными, спорили между собой? Как сильно, должно быть, Стэлла оскорбила тщеславие Артура, если он решился на подобные слова. Энди моментально заметил эту слабость в характере Артура. Последний имел привычку прищуривать глаза, когда он говорил про себя, а это было явным признаком его тщеславия.
Энди медленно пошел по широкой дороге.
Не пойти ли к ее дому? Он посмотрел на часы. Они показывали шесть. Видно, она еще не проснулась. Он нерешительно посмотрел на окна дома; шторы были еще опущены. Но вдруг он вспомнил, что она ему говорила, что встанет в шесть часов, так как не имела прислуги. Он постоял в нерешительности несколько минут и постучал в дверь, которая немедленно была отворена.
Читать дальше