* * *
Самое плохое место для пробуждения — это чья-нибудь кровать, но, похоже, я не в той ситуации, когда можно выбирать… Ладно, мне не впервой просыпаться на полу. Царапаю ногтями, чтобы проверить. Что? Может быть, я уже умер, превратился в дым? Я чувствую себя продырявленным застывшим студнем… Дергаюсь, по привычке. По памяти… Здесь что-то не так. Должно бы болеть сильнее… Хозяин стрелял мне не в голову и не в сердце. Только в живот. Все три выстрела… Для долговечной репутации и долговечного умирания. Ёб твою мать, легенда о том, как ты испустил дух, переживет всех. Молодец, царь-профессионал. Смерть знает свое дело, но и ты оказался не плох… Я сумел достаточно приподняться, чтобы увидеть кровь, даже на моих туфлях «Чезаре Пачотти». Я любил эти туфли. Прочная черная кожа, без прошивок и швов, с массивной блестящей застежкой, которая слепит глаза даже в самый солнечный день. Но у каждого дня есть своя ночь… Никак не могу перестать дышать, хотя стараюсь. Дыхание происходит само собой. Так же, как и кровотечение… Я узнал, что такое дыхание, это — стон. Сейчас, глядя на свою согнувшуюся пополам тень, я ясно слышу его… Тут нет никаких призраков, тут только я… Брошенный со всем моим достоинством и кишками в руках, защищенный от милости толпы… Уважаемый, как бывший игрок, который исчерпал все свои трюки… Боже, твои никогда не ошибаются… Боль не обманет моих надежд, не так ли?… Чувствую, что я действительно близко… Близко к чему? Я почти верю, что не всегда было так… Значит, это то… Но… Еще не кончено… Поверит ли мне брат, что ТО было несчастным случаем?
Пер. с англ. Ильи Тимофеева.
Нишвил — вымышленный город, название которого содержит явную аллюзию на Ниш — родной город писателя, расположенный на юго-востоке Сербии (здесь и далее — прим. ред.).
Имеются в виду болельщики белградского футбольного клуба "Црвеная Звезда".
Имена форвардов "Црвеной Звезды".
Хорс — сленговое название героина.
Спидбол — смесь героина и кокаина для внутривенных инъекций.
Майлс Дейвис — американский джазовый трубач, оказавший значительное влияние на развитие музыки XX века. Выработал специфическое звучание, которое характеризуют длинные ноты без вибрато, короткие фразы и многозначительные паузы.
Гратис [лат. gratis — бесплатно, безвозмездно] — торговый термин для обозначения безвозмездности какой-либо операции или услуги.
Bockbier (нем.) — бок-бир, разновидность темного немецкого пива.
"Ю мэйк май харт синг. Ю мэйк ми эвритинг. Ю мув ми… Бэйб, ай тинк ай лав ю… Бат ай вона ноу фор шур! О, бэйб, плиз! Сак ит ту ми ван мор тайм" — искаж. англ. «С тобой мое сердце поёт. С тобой всё… Ты заводишь меня… Малышка, похоже, я люблю тебя… Но хочу знать точно! Пожалуйста, малышка! Отсоси у меня еще разок».
По всей видимости, прозвище происходит от англ. «kinky» (странная, эксцентричная, соблазнительная).
Хай — (англ.) веселая, классная.
Сепаре [фр. separe] — обычно в ресторане: отдельное помещение, огороженное место.
Стрейт [англ. straight] — в данном случае «неразбавленный», также «прямолинейный», «искренний».
Гард [англ. guard] — ограждение.
Мистери трейн [англ. mistery train] — таинственный поезд.
Шинобус — сербский рельсовый автобус.
«Саунд» и «лайт» [англ. sound, light] — звук и свет.
Блэкаут [англ. blackout] — провал в памяти.
Хот лайн [англ. hot line] — горячая линия.
То есть из афонского православного монастыря Хиландар.
Стонд [англ. жарг. stond] — наркотическое опьянение.
Стафф [англ. жарг. stuff] — наркотики.
Капо ди тутти капо [ит. Capo di Tutti Capi] — «босс боссов», верховный гангстер.
Малыши Басби — прозвище группы футболистов «Манчестер Юнайтед», которые были воспитаны сначала под руководством тренера молодёжной команды Джимми Мерфи, а впоследствии — главным тренером клуба Мэттом Басби.
Виньяк — крепкий алкогольный напиток, вид балканского бренди.
Хайер энд хайер [анг. higher and higher] — выше и выше.
Читать дальше