Небольшой бокал на длинной или средней ножке для подачи ликеров и других аперитивов.
Повеса, кутила ( фр. ).
Добродушие ( фр. ).
Точно! ( фр. )
Герои древнегреческой мифологии, не связанные между собой.
Искусственное озеро на территории Гайд-парка в Лондоне.
Пер. И. Гуровой.
В скандинавской мифологии небесный город, обитель богов и павших героев.
Пер. Ю. Жуковой.
Нет ( нем. ).
Вошедшее в историю название тюремной камеры в калькуттском форте Уильям, где в ночь на 20 июня 1756 года задохнулось более сотни узников-англичан.
Весь Париж ( фр. ).
Пер. В. Неделиной.
Состояние или место пребывания не попавших в рай душ, не являющееся ни адом, ни чистилищем.
Пер. М. Чуковской.
Наст. имя Уильям Генри Маккарти (1859–1881) – знаменитый американский преступник.
Персонаж пьесы У. Шекспира «Венецианский купец».
Мост в Венеции.
Волнистая черта, используемая в качестве диакритического знака в некоторых языках.
Пер. С. Шервинского.
Грудь ( фр .).
Вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.
Большая прогулка ( фр. ).
«И ты» ( лат. ) – начало крылатой фразы Юлия Цезаря «И ты, Брут».
Пер. В. Брюсова.
Лесной массив в Шотландии, который упоминается в трагедии У. Шекспира «Макбет».
Джозеф Шеридан Ле Фаню (1814–1873) – ирландский писатель, автор классических рассказов о привидениях.
Помещение в монастырях для переписывания текстов.
Египетский крест, символ жизни.
Блудница ( фр. ).
Строка из баллады Р. Бёрнса «О старых добрых временах».
Псевдоним ( фр. ).
Пер. М. Пухова.
Пер. И. Бернштейн.
Героиня фольклорного праздника, отмечаемого в Британии 1 мая.
Да ( фр. ).
Эдвард Коли Бёрн-Джонс (1833–1898) – близкий по духу к прерафаэлитам английский художник и иллюстратор.
Прозвище У. Шекспира.
Пер. Д. Лившица.
Вы говорите по-французски? ( фр. )
Аббат ( фр. ).
Учтивостью (фр .).
Пер. М. Орловой.
Пер. Л. Зуборева.
И наоборот ( лат. ).
Обыгрывается сюжет пьесы У. Шекспира «Буря».
Окружной центр штата Род-Айленд, знаменитый летними виллами нуворишей.
Медленно; живо ( ит. ) – музыкальные термины.
Пер. В. Лунина.
Герой пьесы Н. Роу «Кающаяся красавица», чье имя стало нарицательным для повесы, распутника.
Усыпальница французских монархов и хранилище исторического наследия страны.
Покровитель Англии.
Здесь и далее цитируется в пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Помни о смерти ( лат. ).
Деян. 2: 4.
Пер. К. Бальмонта.
У. Шекспир. Двенадцатая ночь (пер. Э. Линецкой).
Церковный гимн, написанный английским поэтом и священником Джоном Ньютоном (1725–1807).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу