Бойся данайцев (греков), даже приносящих дары (лат.) (Вергилий. Энеида. I, 2, 49). Этой фразой жрец Лаокоон предупреждал троянцев, чтобы они не вносили в город оставленного греками деревянного коня, в котором, как оказалось, прятались греческие воины.
«Ханс Бринкер, или Серебряные коньки» — детская повесть американской писательницы Мэри Элизабет Додж (1831–1905).
Шекспир У. Бесплодные усилия любви. Перевод Ю. Корнеева.
Ничего (нем.).
Хьюзинг, Эдмунд Бритт (1901–1962) — американский спортивный радиокомментатор.
База — один из четырех углов бейсбольного поля.
14 февраля 1929 г., в День святого Валентина, гангстеры из шайки Аль Капоне расстреляли в чикагском гараже членов банды Багси Морана.
Капоне Аль (Альфонсо) (1899–1947) — знаменитый американский гангстер по прозвищу Меченый (из-за шрама на лице).
И так далее до тошноты (лат.).
Роды (фр.).
Два экземпляра (фр.).
Карл Великий (742–814) — император франков с 768 г. и Священной Римской империи с 800 г. В средневековых легендах прославлены его двенадцать паладинов (рыцарей), самым знаменитым из которых был Роланд.
«Песнь о Роланде» — эпическая поэма (ок. XI в.), повествующая о подвигах Роланда.
Роланд прославился пятидневным поединком с паладином Оливье, в котором никто не одержал победу. Выражение «Роланд за Оливье» означает «ударом за удар».
«Чайлд Роланд» — поэма английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889).
Книга Бытия, 49.
Покоящийся в мире (иврит).
Евангелие от Луки, 6:45.
Евангелие от Марка, 14:26, 32, 33.
Евангелие от Марка, 14:36.
В Евангелии рассказывается, как фарисеи, пытаясь поймать Иисуса на слове, спросили, позволительно ли давать подать кесарю. Иисус потребовал показать динарий, которым платится подать, и спросил, чьи на нем изображение и надпись. Получив в ответ: «Кесаря», Он сказал «Итак, отдавайте кесарю кесарево, а Божие Богу» (Евангели от Матфея, 22:15-22).
Буквально — жир, сало (нем., идиш). В переносном смысле — сентиментальная, слащавая музыка.
Английская королева Елизавета I Тюдор (1533–1603) славилась привычкой сквернословить.
Гуинан, Мэри Луиза Сесилия Тексас (1884–1933) — американская эстрадная актриса и антрепренер. Обычно начинала выступления, обращаясь к публике: «Привет, сосунки!»
Золотые Ворота — мост в Сан-Франциско.
«Римская свеча» — разновидность фейерверка.
Розеттский камень — плита с греческим и древнеегипетским текстом 196 г. до н. э., найденная в 1799 г. близ города Розетта (ныне Рашид в Египте). Дешифровка французским египтологом Жаном-Франсуа Шампольоном (1790–1832) иероглифического текста камня положила начало чтению древнеегипетских иероглифов.
Буддийский символ — три обезьяны, закрывающие уши, глаза и рот, — означающий «не слышу зла, не вижу зла, не говорю о зле».
Евангелие от Матфея, 10: 24. В русском варианте «игольные уши».
Английская поговорка: «Те, кто живут в домах из стекла, не должны бросать камни».
Популярный английский детский стишок «Гвоздь и подкова». Перевод С. Маршака.
Эйнштейн, Альберт (1979–1955) — физик-теоретик, один из создателей теории относительности. Эйнштейн, Изадор (1880–1938) — американский полицейский офицер, отличившийся в борьбе с гангстерами при «сухом законе».
Евангелие от Матфея, 4: 4.
Эдмон Дантес — герой романа Александра Дюма-отца (1802–1870) «Граф Монте-Кристо».
Вышедшая из строя (фр.).
«Додсворт» и «Эрроусмит» — романы американского писателя Синклера Льюиса.
Шекспир У. «Двенадцатая ночь, или Как вам угодно». Перевод М. Лозинского.
Забавная история (фр.).
В период «сухого закона» гангстеры часто замуровывали конкурентов в жидкий бетон, оставляя снаружи только голову и обрекая их на мучительную смерть. Эта расправа называлась «бетонным кимоно».
Читать дальше