Эллери КУИН
ЛИЦОМ К ЛИЦУ
ЧАСТЬ I
ПРОФИЛЬ
И каждое лицо несет печать:
То - прошлого, а то - грядущего.
С. Т. Кольридж
Глава 1
Кругосветное путешествие Эллери Куина подходило к концу. Самые невероятные истории, услышанные от шефов полиций всех городов, где ему довелось побывать, буквально распирали его бедную голову, и Эллери решил остановиться на одни сутки в Лондоне. Он вылетел из Орли, а по прибытии в Англию сразу отправился к комиссару Вейлю в Нью-Скотланд-Ярд, где и наткнулся на человека из Интерпола. Этот парень оказался, что называется, свой в доску, им было о чем потолковать! Одна история сменяла другую, и из одного кабачка они незамедлительно перекочевывали в другой. Время летело незаметно, и Новый год был уже на носу.
Под утро, подстегиваемый уколами совести и рассудка, Эллери со своим новым приятелем все же отправился за авиабилетами.
Вот так они и встретили Харри Берка, который собирался лететь в Нью-Йорк тем же рейсом.
Человек из Интерпола представил Берка как частного сыскного агента "одного из лучших агентов, Куин, а это означает, что он никогда не позволяет расходам превышать десять процентов от своих доходов!" В ответ на такую рекомендацию Берк только рассмеялся. Это был невысокий русоволосый человек с шеей борца. Глядя на него, так и тянуло помериться с ним силами. Глаза Берка были такими лучистыми, а радужная оболочка - такой прозрачной, что иногда казалось: ее вообще нет. Новый знакомый чем-то походил на тевтонского рыцаря. "Берк" - представился он с легким северным акцентом, немного картавя. Перед тем как оставить их вдвоем, человек из Интерпола шутливо обозвал Берка "шотландским ренегатом" и испарился.
После того как Эллери с Берком пропустили стаканчик-другой в ближайшем кабачке, Берк сказал, попыхивая трубкой:
- Итак, вы и есть Куин-младший? Невероятно!
- То есть? - не понял Эллери.
- Я хотел сказать - невероятно, что нам таким вот образом довелось встретиться. Всего лишь каких-то пятнадцать часов назад я беседовал с вашим отцом.
- С моим отцом?!
- Ну да. С инспектором нью-йоркской полиции Ричардом Куином.
- Вы что же, только что из Нью-Йорка? Шотландец кивнул.
- Но вы же сейчас на моих глазах брали туда билет!
- Когда я прилетел в Лондон, мне вручили телеграмму от инспектора - он просил меня вернуться. Видимо, в деле, из-за которого я и был в Америке, внезапно произошли какие-то изменения. Инспектор просил возвратиться немедленно.
- Как похоже на моего дорогого папочку! - кивнул Эллери. - И, разумеется, никаких подробностей?
- Никаких, кроме этого вашего дурацкого американского словечка "pronto" .
- Ну, тогда точно что-то очень важное... - Эллери осторожно принял очередную кружку зля от могучей барменши, которая поднесла ее с таким видом, словно притащила целый бочонок. - А вот это ваше самое дело, Берк.., смогу ли я сейчас без содрогания душевного выслушать, в чем оно состоит? - шутливо вопросил слегка захмелевший Эллери.
- Ну-у.., не знаю, насколько вы выносливы... - ответил Берк в том же тоне и, многозначительно подмигнув в сторону необъятной барменши, уткнулся в кружку. Берк, кстати, был весьма недурен собой, особенно украшал его изящный, тонкий нос.
Через некоторое время собутыльники дружно направились в западную часть города. Эллери сообразил, что, по всем признакам шотландец сотрудничает с ЦРУ. В целом Берк не отличался откровенностью и только о своем нынешнем деле за океаном болтал без умолку. Харри когда-то служил в Скотланд-Ярде, а в последнее время, пользуясь накопленным опытом, организовал небольшое частное сыскное агентство.
- Ах, агентство - такое хлопотливое дело! - сетовал он. - Вначале всем рискуешь. Если бы не мои связи в Скотланд-Ярде, прогорел бы, как Бэнтью! Но комиссар Вейль особенно добр ко мне. - Из чего Эллери заключил, что и это последнее заокеанское дело перепало ему также в результате "доброты" мистера Вейля. По-видимому, клиент сначала обратился в Скотланд-Ярд, но комиссар Вейль заявил, что это вне их компетенции, и посоветовал прибегнуть к частным услугам. Похоже, Вейль не раз оказывал шотландцу подобного рода услуги.
- Я холостяк, - между прочим признался Берк. Он сиял от счастья - надо же, такой выгодный заказ - и весь горел от нетерпения скорее взяться за работу, Я избавлен от нудной обязанности часами выслушивать бабское нытье. Впрочем, причина не в этом. Просто нигде не удается задержаться подольше и завязать какие-нибудь отношения.
Читать дальше