- А вот мне сдается, - поддел его Эллери, - что вы как раз из тех, кого стоит лишь поманить пальчиком, и...
- Берхня! Уверяю вас, не родилась еще та плутовка, которой удалось бы покорить мое сердце!
- Поищите-ка по ту сторону океана! Обламывать упрямых холостяков - любимое занятие американок.
- Ну, тогда они давно имеют на вас виды, Куин!
- Что вы, я - крепкий орешек!
- Вижу, мы с вами очень похожи...
Впоследствии это мнение полностью подтвердилось: они были схожи во всем, даже в склонности пререкаться по малейшему поводу. Сейчас их отношения были еще в самом начале, и, восседая в салоне авиалайнера, они дружески спорили, как принято подавать шотландскую копченую селедку: с луком или без? За этими разговорами между небом и землей новые приятели чуть было не позабыли отметить наступающий Новый год.
На рассвете, в первое утро нового года приземлились в Международном Аэропорту Кеннеди в таком же непроглядном тумане, каким проводила их Англия.
- На этот раз вам не придется беспокоиться о гостинице, - заявил Эллери. Остановитесь у меня.
- Что вы, я не смею так обременять вас и инспектора!
- Ерунда, в моем кабинете есть свободная тахта. Кроме того, вы сразу же узнаете, зачем мой отец вызвал вас в Нью-Йорк. - Этот довод возымел действие, и Харри добродушно кивнул:
- Такси?
Они ехали мимо Таймс-Сквер: место напоминало призрачный город, где лишь ветер треплет клочья мусора на улицах.
- Жалкая жизнь у этих людей, правда? - заметил Берк, указывая концом трубки на всю эту грязь. - Когда я вижу подобные места, мне приходит на ум последняя сцена в спектакле "На пляже".
- Может, и им кажется то же самое? Они добрались до квартиры Куина, но инспектора дома не застали.
- Где-нибудь празднует? - предположил Берк.
- Не может быть. Это на него непохоже. Что-то случилось. Вот, смотрите!
Из пишущей машинки Эллери торчала записка, написанная в обычной для старика шутливой манере:
"Дорогой Сын!
Спешу сообщить, что некая мисс Роберта Вест, из Ист-энда <����Игра слов. По-английски Вест (West) означает "запад", а Ист (East)
"восток".>, со славной Семьдесят третьей улицы, ждет не дождется твоего звонка. Причем, в любое время дня и ночи. Что касается моей скромной особы, то я ушел по делам. Позвоню. И - С Новым годом!"
Внизу записки стояло "Твой папуля" и номер телефона.
- И что, у вас всегда так? - осведомился шотландец.
- Да нет, только если какое-нибудь ЧП. В новогоднюю ночь мы обычно сидим и клюем носом у телевизора. - Эллери набрал номер. - Закиньте ваши чемоданы в мою спальню, Харри, - вон туда. Да, если хотите слегка взбодриться, там, в гостиной, загляните в бар, пропустите стаканчик. Алло?
- Эллери Куин? - спросило взволнованное женское контральто.
- Да. Мне оставили записку, что я должен позвонить мисс Вест.
- Это я. Просто замечательно, что вы позвонили так рано. Я слышала, вы возвращаетесь из Англии... Прилетели только что?
- Только что. А в чем дело, мисс Вест?
- Вы сейчас дома?
- Да. А что?
- Я хотела бы зайти.
- Как, прямо сейчас? - растерялся Эллери. - Но мне надо побриться, я еще не завтракал, да и в салоне самолета выспаться толком не удалось. Нельзя ли чуть позже?
- Но я тоже провела бессонную ночь, ожидая вашего звонка! - в голосе собеседницы звучали такие интонации, что он вздохнул и поневоле согласился:
- Адрес знаете?
Глава 2
Роберта Вест оказалась еще прелестнее, чем ее голос. Эллери сразу подумал, что ей место на сцене. Наверняка - актриса. Фигура - само совершенство, а идеальная кожа и темно-каштановые волосы с медно-красным отливом еще сильнее подчеркивают прочие достоинства. Глаза девушки слишком ярко блестели, видимо, из-за бессонной ночи, а, может быть, и какого-то тайного беспокойства. Очаровательная родинка на правой щечке напоминала крохотную бабочку. Кое-какие мелкие детали окончательно убедили Эллери в принадлежности гостьи к театральному миру: манера двигаться и вскидывать голову, некоторая размеренность жестов, выразительность мимики и, особенно, манера говорить слова вылетали из ее уст легко и непринужденно, но при этом казалось, что каждая случайная реплика хорошо отрепетирована. Девушка была в юбке и пушистом пуловере, пальто-накидка, по парижской моде, изящно ниспадало с плеч, шарф обвивал шею в стиле Пикассо, а ручки прятались в изящных рукавичках. Миниатюрные ножки были обуты в модные туфли без каблуков, с пряжками в виде маленьких бабочек. Эллери готов был побиться об заклад, что такие туфли она специально подобрала, чтобы подчеркнуть пикантность родинки на щеке.
Читать дальше