Успокоившись, посетители направились к выходу.
Барри Кирк вышел в сад, находившийся при его резиденции. С двадцатого этажа улицы казались сверкающими нитями, а огни пароходов в порту напоминали светлячки. Колокол предупреждал о том, что с океана надвигается туман.
Возвратившись в комнату, Кирк придирчиво осмотрел помещение. Огонь в камине, уютные кресла. Все говорило о хорошем вкусе и комфорте.
В столовой Парадиз зажигал свечи на обеденном столе. Цветы, белоснежная скатерть, старинное серебро... Крик посмотрел на карточки десяти приглашенных и удовлетворенно улыбнулся.
Раздался звонок. Кирк поспешил за Парадизом встречать гостей. Он с трудом скрыл свое удивление. В дверях стояла заместитель прокурора в вечернем платье апельсинового цвета.
– Сегодня вы не похожи на юриста, мисс Морроу, – не удержался Кирк, не скрывая своего восхищения.
– А вот и мистер Чен. Мы поднимались одним лифтом. Не ужели мы первые?
– В детстве я всегда начинал есть пирожное с крема и глазури. Приятно, чтобы все лучшее было первым.
Покрой фрака Чарли Чена несколько устарел, но манеры его были безукоризненны. Вскоре появился сэр Фридерик Брук.
– О, как вы очаровательны, мисс Морроу. Прекрасно, что пришел и мистер Чен. Я ведь обещал показать вам сувенир из прошлого.
Он ушел. Барри Кирк усадил гостей поближе к камину.
В комнату снова вошел сэр Фридерик с парой комнатных туфель в руках. Они были из синего бархата, украшенного золотом. Он протянул одну туфлю миссис Морроу, другую – Чену.
– Это ваша главная улика? Какая прелесть!
– Оказалось, что они не имеют такого уж значения...
– Вам известно значение узора? – поинтересовался Чен.
– Да, – ответил сэр Фридерик. – Мне перевели надпись: – «Долгих счастливых лет».
– Чудесный подарок, – добавил Чен. Именно эти туфли были на ногах Хилари Хальта, когда нашли его тело. Подарив их, посол написал в своем письме: «Мягко шагай в них, мой лучший друг». Но прошу, ничего не говорите за обедом о туфлях и об этом деле вообще, – попросил сэр Фридерик.
Высказав это пожелание, он удалился в свою комнату.
Мисс Морроу обратилась к Кирку:
– Странно, ведь Ева Дюран...
– Может, Чарли Чен вам все объяснит?
Китаец улыбнулся. В этот момент Парадиз ввел в салон группу гостей. Маленькая, напоминающая птицу женщина поцеловала Барри Кирка, приподнявшись для этого на носках.
– Ты совсем забыл о своей старой бабушке, Барри!
– Это было бы трудно сделать, – ответил, смеясь, Кирк. Он представил ей мисс Морроу.
– Мисс Морроу – следователь прокуратуры.
– Чепуха! – выпалила бабушка. – Это при такой-то внешности!
– Я такого же мнения, – согласился Кирк. Старая дама заметила со всей откровенностью:
– Если бы у меня были ваша молодость и красота, я бы не тратила время на изучение скучных юридических книг.
Ее глаза остановились на Чарли Чене.
– Сержант Чен из следственного отдела полиции Гонолулу, – представил его Кирк.
Старушка крепко пожала руку китайцу, заметив при этом, что она о нем много слышала и давно ему симпатизирует.
Сопровождавшая бабушку Кирка женщина терпеливо дожидалась своей очереди. Это была компаньонка и секретарь миссис Кирк, отличающаяся, на первый взгляд, сдержанностью и высокомерием. Пытливо посмотрев на мадам Туппер Брок, Чарли Чен вежливо ей поклонился.
Женщины отправились в гостиную.
Новый звонок известил о приходе мистера Гарри Эндерба и его жены Эллен. Это был высокий, флегматичный человек с пустыми глазами, которые были бессильны облагородить их красивый разрез и цвет. Чувствовалось, что в этой семье главенствует жена – высокая, темноволосая, эффектная дама тридцати – тридцати пяти лет. Она тут же отправилась к женщинам.
Мужчины молчали. Такая сдержанность всегда царит поначалу на товарищеских встречах. Завязался вялый разговор о тумане, когда в комнату вошел полковник Джон Бетхем. Это был высокий, худощавый, загоревший во время своих поездок в Монголию и Туркестан человек. Весь его вид говорил о том, что он умен и необычно скромен.
Наконец, появился сэр Фридерик Брук Он горячо приветствовал полковника, напомнив ему, как он присутствовал на обеде, данном в его честь Королевским географическим обществом.
Кирк предложил подождать немного мисс Гарленд.
Звонок не замедлил оповестить о ее прибытии. Женщина была смущена. Она подбирала жемчужины, рассыпавшиеся во все стороны, когда лопнула нитка.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу