Brazzaville and Leopoldville were in danger. |
Над Браззавилем и Леопольдвилем нависла опасность. |
One did not have to look at the map to see what it meant. |
Понять, что это означает, нетрудно и без карты. |
It was not merely a question of losing Central Africa: for the first time in the whole war, the territory of Oceania itself was menaced. |
Это грозит не просто потерей Центральной Африки; впервые за всю войну возникла угроза самой Океании. |
A violent emotion, not fear exactly but a sort of undifferentiated excitement, flared up in him, then faded again. |
Бурное чувство -- не совсем страх, а скорее какое-то беспредметное волнение -- вспыхнуло в нем, а потом потухло. |
He stopped thinking about the war. |
Он перестал думать о войне. |
In these days he could never fix his mind on any one subject for more than a few moments at a time. |
Теперь он мог задержать мысли на каком-то одном предмете не больше чем на несколько секунд. |
He picked up his glass and drained it at a gulp. |
Он взял стакан и залпом выпил. |
As always, the gin made him shudder and even retch slightly. |
Как обычно, передернулся и тихонько рыгнул. |
The stuff was horrible. |
Пойло было отвратительное. |
The cloves and saccharine, themselves disgusting enough in their sickly way, could not disguise the flat oily smell; and what was worst of all was that the smell of gin, which dwelt with him night and day, was inextricably mixed up in his mind with the smell of those— |
Г воздика с сахарином, сама по себе противная, не могла перебить унылый маслянистый запах джина, но, что хуже всего, запах джина, сопровождавший его день и ночь, был неразрывно связан с запахом тех... |
He never named them, even in his thoughts, and so far as it was possible he never visualized them. |
Он никогда не называл их, даже про себя, и очень старался, не увидеть их мысленно. |
They were something that he was half-aware of, hovering close to his face, a smell that clung to his nostrils. |
Они были чем-то не вполне осознанным, скорее угадывались где-то перед лицом и только все время пахли. |
As the gin rose in him he belched through purple lips. |
Джин всколыхнулся в желудке, и он рыгнул, выпятив красные губы. |
He had grown fatter since they released him, and had regained his old colour--indeed, more than regained it. |
С тех пор как его выпустили, он располнел, и к нему вернулся прежний румянец, даже стал ярче. |
His features had thickened, the skin on nose and cheekbones was coarsely red, even the bald scalp was too deep a pink. |
Черты лица у него огрубели, нос и скулы сделались шершавыми и красными, даже лысая голова приобрела яркий розовый оттенок. |
A waiter, again unbidden, brought the chessboard and the current issue of 'The Times', with the page turned down at the chess problem. |
Официант, опять без зова, принес шахматы и свежий выпуск "Тайме", раскрытый на шахматной задаче. |
Then, seeing that Winston's glass was empty, he brought the gin bottle and filled it. |
Затем, увидев, что стакан пуст, вернулся с бутылкой джина и налил. |
There was no need to give orders. |
Заказы можно было не делать. |
They knew his habits. |
Обслуга знала его привычки. |
The chessboard was always waiting for him, his corner table was always reserved; even when the place was full he had it to himself, since nobody cared to be seen sitting too close to him. |
Шахматы неизменно ждали его и свободный столик в углу; даже когда кафе наполнялось народом, он занимал его один -- никому не хотелось быть замеченным в его обществе. |
He never even bothered to count his drinks. |
Ему даже не приходилось подсчитывать, сколько он выпил. |
At irregular intervals they presented him with a dirty slip of paper which they said was the bill, but he had the impression that they always undercharged him. |
Время от времени ему подавали грязную бумажку и говорили, что это счет, но у него сложилось впечатление, что берут меньше, чем следует. |
It would have made no difference if it had been the other way about. |
Если бы они поступали наоборот, его бы это тоже не взволновало. |
He had always plenty of money nowadays. |
Он всегда был при деньгах. |
He even had a job, a sinecure, more highly-paid than his old job had been. |
Ему дали должность -- синекуру -- и платили больше, чем на прежнем месте. |
The music from the telescreen stopped and a voice took over. |
Музыка в телекране смолкла, вступил голос. |
Winston raised his head to listen. |
Уинстон поднял голову и прислушался. |
No bulletins from the front, however. |
Но передали не сводку с фронта. |
It was merely a brief announcement from the Ministry of Plenty. |
Сообщало министерство изобилия. |
In the preceding quarter, it appeared, the Tenth Three-Year Plan's quota for bootlaces had been overfulfilled by 98 per cent. |
Оказывается, в прошлом квартале план десятой трехлетки по шнуркам перевыполнен на девяносто восемь процентов. |
He examined the chess problem and set out the pieces. |
Он глянул на шахматную задачу и расставил фигуры. |
It was a tricky ending, involving a couple of knights. |
Это было хитрое окончание с двумя конями. |
'White to play and mate in two moves.' |
"Белые начинают и дают мат в два хода". |
Winston looked up at the portrait of Big Brother. |
Он поднял глаза на портрет Старшего Брата. |
White always mates, he thought with a sort of cloudy mysticism. |
Белые всегда ставят мат, подумал он с неясным мистическим чувством. |
Always, without exception, it is so arranged. |
Всегда, исключений не бывает, так устроено. |
In no chess problem since the beginning of the world has black ever won. |
Испокон веку ни в одной шахматной задаче черные не выигрывали. |
Did it not symbolize the eternal, unvarying triumph of Good over Evil? |
Не символ ли это вечной, неизменной победы Добра над Злом? |
The huge face gazed back at him, full of calm power. |
Громадное, полное спокойной силы лицо ответило ему взглядом. |
White always mates. |
Белые всегда ставят мат. |
The voice from the telescreen paused and added in a different and much graver tone: |
Телекран смолк, а потом другим, гораздо более торжественным тоном сказал: |
'You are warned to stand by for an important announcement at fifteen-thirty. Fifteen-thirty! |
"Внимание: в пятнадцать часов тридцать минут будет передано важное сообщение! |