Роберт Ван Гулик
УБИЙСТВО В ЛАБИРИНТЕ
Предисловие
к первому изданию
После появления моего перевода старого китайского детективного романа «Ди гунъань» издатели попросили меня поискать другие китайские произведения этого жанра. Однако подобные книги сейчас встречаются довольно редко, а кроме того, оказалось, что трудно найти такую, которая отвечала бы вкусам современных китайских и западных читателей. В сущности, «Ди гунъань» представляет собой исключение. Как правило, древнекитайские криминальные и таинственные истории по стилю и содержанию так сильно отличаются от современных, что они едва ли представляют особый интерес для восточного читателя, не говоря уже о западном.
С другой стороны, в китайских криминальных историях имеется много хитроумных сюжетов и материала, связанного с раскрытием преступления. Поэтому я решился на своеобразный эксперимент: самому написать детективный роман в китайском стиле, используя в нем сюжеты из китайских рассказов былых времен.
Я решился на такую авантюру главным образом для того, чтобы доказать современным китайским и японским авторам, что можно написать роман в традиционно китайском духе, но чтобы при этом он представлял интерес для современного восточного читателя. Китай и Япония заполонены плохими переводами третьеразрядных иностранных триллеров, а их собственные старые криминальные романы преданы забвению. После того как я закончил свою английскую рукопись «Убийство в лабиринте», профессор Огаэри Юкио перевел ее на японский, и в 1951 году издательство «Коданся» опубликовало ее под названием «Мэйро-но сацудзин» с предисловием известного японского автора детективных произведений Эдогава Рам-по. Потом я сам подготовил китайскую версию, которая была издана в Сингапуре издательством «Нанхян-Пресс» под названием «Ди Жэньцзе цзиань». Оба издания получили одобрительные отзывы в китайской и японской прессе. Воодушевленный этим успехом, я написал еще два романа про судью Ди: «Смерть под колоколом» и «Убийство в Цветочной лодке», — китайский и японский переводы которых сейчас готовятся.
Достигнув своей цели, я подумал, что и для западных читателей подобный новый тип криминальных романов мог бы представить некоторый интерес. Поэтому я решил издать английский текст «Убийство в лабиринте»; дополнительным стимулом было то, что западные авторы детективных романов очень часто используют китайский фон, и читателя могло бы заинтересовать, как же это выглядит в подлинном китайском антураже.
Относительно предыстории данного романа и использованных китайских источников отсылаю любознательного читателя к моему послесловию в конце данной книги. Пока же скажу лишь, что я позаимствовал три сюжета из старых китайских источников, скомпоновав их воедино, и сделал их главным героем знаменитого древнекитайского суперсыщика судью Ди. Я старался придерживаться традиционной особенности старых китайских детективных романов: пролог, в котором предваряются некоторые из последующих событий основного повествования, подзаголовки глав, типично китайская особенность сюжета, когда судье приходится раскрывать несколько дел одновременно, и тому подобное. В целом я стремился по возможности сохранить китайский стиль и атмосферу.
Действие моего романа происходит в Ланьфане, вымышленном пограничном городе, в VII веке. План этого города помещен в начале данной книги. Иллюстрации выполнены мной в стиле книжных иллюстраций периода Мин.
Все хорошее, что есть в этом романе, считаю должным отнести за счет древних китайских авторов. Во всех же недостатках полностью виновен данный автор.
Гаага, весна 1956 г.
Роберт ван Гулик
ГЛАВНЫЕ ПЕРСОНАЖИ
Ди Жэньцзе— только что назначенный судебный наместник Ланьфана, города на северозападной границе Китайской империи. Обычно называется «судья Ди» или просто «судья»
Хун Лян— слуга и доверенный помощник судьи Ди, старшина суда. Обычно называется «советник Хун» или просто «советник»
Читать дальше