– Это возмутительнейшее предположение, инспектор! – вскипела Оливия, не отдавая себе отчёт, что сейчас ей больше поможет холодное спокойствие и рассудительность, а не горячность и демонстрация праведного гнева. – Да, это так, мистер Понглтон предлагал мне вознаграждение за то, что я буду информировать его супругу о том, что происходит в Мэдлингтон-Касл. Но я не собиралась этого делать! Я в тот же день рассказала обо всём леди Элспет и, уж конечно, шпионить за ней в мои намерения не входило!
Грумс быстро взглянул на Оливию и снова увлёкся бумажным листом, который к этому моменту превратился в нечто, топорщившееся во все стороны.
– Да что ты будешь делать, – в сердцах выругался он, – как ни стараюсь, всё никак не получается! Мисс Грумс мне поручение дала, – с нескрываемой отцовской гордостью пояснил он, – папа, говорит, сделай мне сверчка, как тот забавный мистер, что скручивает всяких зверей из бумаги на субботней ярмарке в Скарборо. Вроде занятие нехитрое, когда со стороны посмотришь. Думаешь, вот делов-то – из бумаги поросят да лягушек вертеть! А выходит, и тут сноровка нужна, и в этом навостриться надо. А мисс Грумс у меня стро-о-огая! Чуть что не по ней – покоя не жди. Но мне вот что интересно, мисс Адамсон, – и Грумс резко взглянул ей в лицо, – почему мистер Понглтон заверил меня, что вы сами предложили ему свои услуги? Кому из вас мне стоит верить? История эта никак не затрагивает мою профессиональную деятельность, но по-человечески мне любопытно: кто же из вас двоих лжёт?
– Я рассказала вам правду, инспектор, – произнесла Оливия уже без прежнего возмущения. – И поверьте, я ни о чём так сильно не жалею, как о том, что откликнулась на просьбу леди Элспет и поддалась на её уговоры.
На неё отчего-то навалилась смертельная, лишающая сил усталость, будто на плечи легло тяжкое бремя. Пока длился допрос, солнце успело уплыть за холмы. Ручеёк золотистого света, проникающий через витражное окно, иссяк, и теперь тесная комната напоминала пересохший колодец. Бимиш за спиной Оливии вёл себя до того бесшумно, что она уже и забыла о его присутствии.
– Могу я поинтересоваться, мисс Адамсон, куда вы намереваетесь отправиться дальше? Раз уж выяснилось, что вы не имеете обыкновения наниматься в услужение, я хотел бы знать, где можно вас найти, если в деле появятся новые обстоятельства.
– Я собираюсь вернуться в Лондон, инспектор Грумс. И как можно быстрее, – категорично заявила Оливия, вновь упорствуя в своём заблуждении, потому что ни в какой Лондон она не уехала ни на завтрашний день, ни через два дня, ни даже через пять.
***
Новые обстоятельства, о которых туманно выразился инспектор, не заставили себя долго ждать.
Пока Грумс беседовал с Оливией, в Мэдлингтон прибыл доктор Мэтьюсон. После осмотра покойной он установил причину смерти – сердечный коллапс, вызвавший шок, а затем и летальный исход.
Его вердикт подтвердил умозаключения инспектора, отчего тот испытал удовлетворение собственной проницательностью и уже собирался отбыть из Мэдлингтона вместе с сержантом и констеблями, как в простом и ясном на вид деле появились эти самые новые обстоятельства. Известие застало его на ступенях парадного крыльца, где собрались все гости покойной леди Элспет.
О ещё одной улике вновь сообщил Седрик, принимавший во всех событиях живейшее участие. За его спиной маячила перепуганная Бернадетта, глаза её были полны слёз.
– Вот, полюбуйтесь-ка, инспектор. Очередная записка. Похоже, кому-то в день праздника вздумалось устроить игру в почтальона.
Седрик передал записку Грумсу и, скрестив руки на груди, застыл в выжидающей позе. Сложно сказать, чего именно он ожидал от инспектора, но его чрезмерное возбуждение было заметно всем присутствующим.
Записка, адресованная Бернадетте, гласила:
«У меня есть сведения о вашем муже. Не сомневаюсь, что вы захотите их узнать. Приходите в оранжерею к трём часам пополудни и будьте готовы ждать, сколько понадобится».
– Любопытно, – протянул Грумс, вынимая из кармана первую записку и сравнивая её со второй. – Почерк вроде бы тот же. И толщина грифельного карандаша на первый взгляд совпадает.
– Эти записки писал один и тот же человек, инспектор, – категорично заявил Седрик и обратился к Оливии: – Непонятно только, мисс Адамсон, зачем вам это понадобилось. Разве что вам доставляет удовольствие плести интриги.
От его слов, от его взгляда Оливию обдало холодом. Все – и даже Присцилла – смотрели на неё недоумевающе, с презрением, так, будто были уверены, что записки непременно написала она.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу