– Достаточно, – оборвал его Чарли Льюк. – Остальное оставьте для своих мемуаров. Но мы все же осмотрим ваше помещение, если вы не возражаете.
Мистер Боуэлс достал из кармана жилета огромных размеров золотые часы на цепочке.
– Какая жалость! – воскликнул он. – Никак не смогу принять в этом личного участия, мистер Льюк. Иначе нам придется скакать до Лансбери-террас галопом, что наверняка будет неверно истолковано и вызовет к нам недобрые чувства. Но вам повезло. В кухне сидит мой зять. Он разжигает очаг. Остался дома из-за головной боли. Но будет только рад показать вам все и выступить понятым при надобности. А заодно и пронаблюдает за вами. – Он сделал паузу, и ухмылка скривила его маленький рот. – Не то чтобы мы с вами не доверяли друг другу, но мне известно, что полиция любит, чтобы при обыске присутствовали представители семьи, чтобы потом избежать ненужных кривотолков. Зайдете и скажите: «Мистер Лагг, мистер Боуэлс прислал нас к вам», и он вам покажет все, как говорится, от алтаря до колокольни. Вы доставите ему истинное удовольствие.
– Отлично, так мы и поступим. – Льюка этот вариант вполне устраивал, чего он не смог скрыть. – Увидимся, когда вернетесь после праздника, Боуэлс.
– Вам не стоило бы так шутить, мистер Льюк. Уж больно тема неподходящая, – сказал гробовщик. – Уж такая у меня профессия, и я отношусь к ней с радостью, принося пользу обществу, но вот для джентльмена, к которому мы направляемся, все гораздо хуже. Ему не до смеха, уверяю вас.
– Неужели? – Чарли Льюк не смог сдержаться и провел ладонью по своему скуластом лицу, прикрыв пальцами глаза, как поступают с умершими.
Джаса этот жест изумил.
– Мне кажутся такие действия не подобающими для офицера полиции, – процедил он сквозь зубы и отвернулся.
Как и было обещано, они обнаружили мистера Лагга в кухне, но не в одиночестве. Сидевший напротив него мистер Кэмпион поднялся, когда они вошли, извинившись за внезапное вторжение.
– Я заметил, что вы общаетесь с этой стаей ворон, а потому решил побродить вокруг дома и осмотреть немного внутри, – объяснил он свое присутствие. – Лагг жалуется. Они нарочно накачали его пивом вчера вечером, и теперь его мучает похмелье.
Пара слегка затуманенных глаз не слишком приветливо всмотрелась в только что прибывших людей.
– Сначала «Гиннессом», а потом добавили еще и пару пинт горького, вообразите! Это мне-то выпить столько! – Он говорил с досадой и раздражением. – Я повалился, как один из клиентов своего родственника, да и сейчас чувствую себя одним из них. Очень похоже на трюки Джаса, совершенно в его стиле. Он будет вспоминать твою умершую сестру, пока не доведет до слез, а затем нальет тебе лекарства, от которого с ног сшибает. Причем в его собственном доме, обратите внимание. Будь у него жива хозяйка, она бы не допустила этого.
К всеобщему удивлению, сержант Дайс нашел подход к нему и смирил взрыв эмоций.
– Забудь обо всем, – сказал он, положив руку на плечо Лаггу. – Только так вернешь себе здравомыслие.
Лагг, казалось, действительно заставил себя забыть свои горести.
– Рад с вами познакомиться, – произнес он, протягивая руку с похожими на сардельки пальцами своему только что обретенному другу.
Мистер Кэмпион, бросив искоса взгляд на Чарли Льюка, с облегчением заметил, что того тронула эта сцена. Он поспешил познакомить их, и Лагг окончательно расслабился.
– Здесь ничего нет, – сообщил он Дайсу. – Я облазил каждую щель, осмотрел все и не обнаружил ни одного воскового цветка лежащим не на своем месте. Уж не знаю, чем занимается старый лицемер, а то, что он химичит, можно считать установленным фактом. Но в таком случае это нечто из разряда экстра.
– Экстраординарного? – подсказал Кэмпион.
Лагг смерил его исполненным упрека взглядом.
– Нет, – возразил он. – Надеюсь, я еще не разучился вразумительно изъясняться по-английски. «Экстра» означает нечто другое. Не имеющее отношения к этим его операциям с перетаскиванием гробов через дорогу. Не шумите и посидите спокойно, Христа ради. У меня так башка раскалывается, что я не выношу даже жужжания мухи.
Когда каждый нашел место, куда присесть, Лагг дал детальные объяснения:
– Джас затеял что-то иное, не имеющее отношения к похоронным делам или к Палиноудам. Мы могли бы догадаться об этом сразу, как только получили от него письмо. Джасу нужно, чтобы суета в большом доме поскорее улеглась, а ищейки – прощу прощения, мистер Дайс, и у вас, мистер Льюк, за случайную обмолвку – поскорее вернулись к себе и читали поздравительные телеграммы, а он мог продолжить свои проделки, в чем бы они ни заключались. Вот зачем он отправил нам свою писульку, тупой козел. – От злости он чуть не грохнул кулаком по столу, но вовремя спохватился. – Вот только чего Джас не мог предвидеть, так это того, что присутствующий здесь мой хозяин лично возьмется за расследование дела. И он уж точно никак не ожидал моего появления тут с продолжительным родственным визитом. Еще с порога, когда он стоял, вылупившись на меня, я ему сказал: «Подвяжи свою нижнюю челюсть веревочкой, приятель, и сделай вид, будто рад видеть меня». Он, понятное дело, сразу взял себя в руки. Теперь считает меня богатым дядюшкой своего Роули. Не зря я оделся в твид от Харриса и надушился дорогим одеколоном.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу