Агата Кристи - Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Издательство: Литагент Каро, Жанр: Классический детектив, Детектив, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Детективный роман Агаты Кристи «Безмолвный свидетель» (1937) входит в серию книг о бельгийском сыщике Эркюле Пуаро. Повествование ведется от лица помощника Пуаро, капитана Гастингса. На этот раз друзей ожидает весьма необычное дело, ведь первый вопрос, на который им предстоит ответить, – а было ли совершено убийство?
Неадаптированный текст на языке оригинала снабжен постраничными комментариями и словарем.

Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Miss Lawson gave a little shrill cry.

Poirot went on in the same grave tone.

‘A nail was driven into the skirting board so that the thread could be attached. That nail was varnished so as not to show. Tell me, do you ever remember a smell of varnish that you could not account for [525] to account for smth – объяснять (ч.-л.) ?’

Miss Lawson gave a cry.

‘Oh, how extraordinary! To think of that! Why, of course! And to think I never thought—never dreamed—but then, how could I? And yet it did seem odd to me at the time.’

Poirot leant forward.

‘So—you can help us, mademoiselle. Once again you can help us. Ç’est épatant! [526] C’est épatant! – (фр.) Это замечательно!

‘To think that was it! Oh, well, it all fits in.’

‘Tell me, I pray of you. You smelt varnish—yes?’

‘Yes. Of course, I didn’t know what it was. I thought— dear me—is it paint—no, it’s more like floor stain, and then, of course, I thought I must have imagined it.’

‘When was this?’

‘Now let me see—when was it?’

‘Was it during that Easter weekend when the house was full of guests?’

‘Yes, that was the time—but I’m trying to recall just which day it was… Now, let me see, it wasn’t Sunday. No, and it wasn’t on Tuesday—that was the night Dr Donaldson came to dinner. And on the Wednesday they had all left. No, of course, it was the Monday —Bank Holiday. I’d been lying awake—rather worried, you know. I always think Bank Holiday is such a worrying day! There had been only just enough cold beef to go round at supper and I was afraid Miss Arundell might be annoyed about it. You see I’d ordered the joint on the Saturday, and of course I ought to have said seven pounds but I thought five pounds would do nicely, but Miss Arundell was always so vexed if there was any shortage—she was so hospitable—’

Miss Lawson paused to draw a deep breath and then rushed on.

‘And so I was lying awake and wondering whether she’d say anything about it tomorrow, and what with one thing and another I was a long time dropping off [527] to drop off – засыпать —and then just as I was going off something seemed to wake me up—a sort of rap or tap—and I sat up in bed, and then I sniffed. Of course, I’m always terrified of fire—sometimes I think I smell fire two or three times a night—(so awful wouldn’t it be if one were trapped ?) Anyway there was a smell, and I sniffed hard but it wasn’t smoke or anything like that. And I said to myself it’s more like paint or floor stain—but of course, one wouldn’t smell that in the middle of the night. But it was quite strong and I sat up sniffing and sniffing, and then I saw her in the glass—’

‘Saw her? Saw whom?’

‘In my looking-glass, you know, it’s really most convenient. I left my door open a little always, so as to hear Miss Arundell if she were to call, and if she went up and down stairs I could see her. The one light was always left switched on in the passage. That’s how I came to see her kneeling on the stair—Theresa, I mean. She was kneeling on about the third step with her head bent down over something and I was just thinking, “How odd, I wonder if she’s ill?” when she got up and went away, so I supposed she’d just slipped or something. Or perhaps was stooping to pick something up. But, of course, I never thought about it again one way or another.’

‘The tap that aroused you would be the tap of the hammer on the nail,’ mused Poirot.

‘Yes, I suppose it would. But oh, M. Poirot, how dreadful —how truly dreadful. I’ve always felt Theresa was, perhaps a little wild, but to do a thing like that.’

‘You are sure it was Theresa?’

‘Oh, dear me, yes.’

‘It couldn’t have been Mrs Tanios or one of the maids, for instance?’

‘Oh, no, it was Theresa.’

Miss Lawson shook her head and murmured to herself:

‘Oh, dear. Oh, dear,’ several times.

Poirot was staring at her in a way I found it hard to understand.

‘Permit me,’ he said suddenly, ‘to make an experiment. Let us go upstairs and endeavour to reconstruct this little scene.’

‘Reconstruction? Oh, really—I don’t know—I mean I don’t quite see—’

‘I will show you,’ said Poirot, cutting in upon these doubts in an authoritative manner.

Somewhat flustered, Miss Lawson led the way upstairs.

‘I hope the room’s tidy—so much to do—what with one thing and another—’ she tailed off [528] 1 to tail off – замолкать incoherently.

The room was indeed somewhat heavily littered with miscellaneous articles, obviously the result of Miss Lawson’s turning out of cupboards. With her usual incoherence Miss Lawson managed to indicate her own position and Poirot was able to verify for himself the fact that a portion of the staircase was reflected in the wall-mirror.

‘And now, mademoiselle,’ he suggested, ‘if you will be so good as to go out and reproduce the actions that you saw.’

Miss Lawson, still murmuring, ‘Oh, dear—’ bustled out to fulfil her part. Poirot acted the part of the observer.

The performance concluded, he went out on the landing and asked which electric light had been left switched on.

‘This one—this one along here. Just outside Miss Arundell’s door.’

Poirot reached up, detached the bulb and examined it.

‘A forty watt lamp, I see. Not very powerful.’

‘No, it was just so that the passage shouldn’t be quite dark.’

Poirot retraced his steps [529] to retrace one’s steps – вернуться to the top of the stairs.

‘You will pardon me, mademoiselle, but with the light being fairly dim and the way that shadow falls it is hardly possible that you can have seen very clearly. Can you be positive it was Miss Theresa Arundell and not just an indeterminate female figure in a dressing-gown?’

Miss Lawson was indignant.

‘No, indeed, M. Poirot! I’m perfectly sure! I know Theresa well enough, I should hope! Oh, it was her all right. Her dark dressing-gown and that big shining brooch she wears with the initials—I saw that plainly.’

‘So that there is no possible doubt. You saw the initials?’

‘Yes, T.A. I know the brooch. Theresa often wore it. Oh, yes, I could swear to its being Theresa—and I will swear to it if necessary!’

There was a firmness and decision in those last two sentences that was quite at variance [530] to be at variance – противоречить with her usual manner.

Poirot looked at her. Again there was something curious in his glance. It was aloof, appraising—and had also a queer appearance of finality about it.

‘You would swear to that, yes?’ he said.

‘If—if—it’s necessary. But I suppose it—will it be necessary?’

Again Poirot turned that appraising glance upon her.

‘That will depend on the result of the exhumation,’ he said.

‘Ex—exhumation?’

Poirot put out a restraining hand. In her excitement Miss Lawson very nearly went headlong down the stairs.

‘It may possibly be a question of exhumation,’ he said.

‘Oh, but surely—how very unpleasant! But I mean, I’m sure the family would oppose the idea very strongly—very strongly indeed.’

‘Probably they will.’

‘I’m quite sure they won’t hear of such a thing!’

‘Ah, but if it is as an order from the Home Office [531] the Home Office – Министерство внутренних дел .’

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x