Агата Кристи - Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Издательство: Литагент Каро, Жанр: Классический детектив, Детектив, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Детективный роман Агаты Кристи «Безмолвный свидетель» (1937) входит в серию книг о бельгийском сыщике Эркюле Пуаро. Повествование ведется от лица помощника Пуаро, капитана Гастингса. На этот раз друзей ожидает весьма необычное дело, ведь первый вопрос, на который им предстоит ответить, – а было ли совершено убийство?
Неадаптированный текст на языке оригинала снабжен постраничными комментариями и словарем.

Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

‘No—for me it has boiled down [503] to boil down – сводиться to this. I suspect one particular person.’

‘Which one?’

‘Since, at the moment, it is only suspicion and there is no definite proof, I think I must leave you to draw your own deductions [504] to draw a deduction – приходить к заключению , Hastings. And do not neglect the psychology— that is important. The character of the murder—implying as it does a certain temperament in the murderer—that is an essential clue to the crime.’

‘I can’t consider the character of the murderer if I don’t know who the murderer is!’

‘No, no, you have not paid attention to what I have just said. If you reflect sufficiently on the character—the necessary character of the murder —then you will realize who the murderer is!’

‘Do you really know, Poirot?’ I asked, curiously.

‘I cannot say I know because I have no proofs. That is why I cannot say more at the present. But I am quite sure—yes, my friend, in my own mind I am very sure.’

‘Well,’ I said, laughing, ‘mind he doesn’t get you! That would be a tragedy!’

Poirot started a little. He did not take the matter as a joke. Instead he murmured: ‘You are right. I must be careful—extremely careful.’

‘You ought to wear a coat of chain mail [505] chain mail – кольчуга ,’ I said, chaffingly. ‘And employ a taster in case of poison! In fact, you ought to have a regular band of gunmen to protect you!’

Merci [506] Merci – (фр.) Благодарю , Hastings, I shall rely on my wits.’

He then wrote a note to Miss Lawson saying that he would call at Littlegreen House at eleven o’clock.

After that we breakfasted and then strolled out into the Square. It was about a quarter past ten and a hot sleepy morning.

I was looking into the window of the antique shop at a very nice set of Hepplewhite chairs when I received a highly painful lunge in the ribs, and a sharp, penetrating voice said: ‘Hi!’

I spun round indignantly to find myself face to face with Miss Peabody. In her hand (the instrument of her assault upon me) was a large and powerful umbrella with a spiked point.

Apparently completely callous to the severe pain she had inflicted, she observed in a satisfied voice:

‘Ha! Thought it was you. Don’t often make a mistake.’

I said rather coldly:

‘Er—Good morning. Can I do anything for you?’

‘You can tell me how that friend of yours is getting on with his book—Life of General Arundell?’

‘He hasn’t actually started to write it yet,’ I said.

Miss Peabody indulged in a little silent but apparently satisfying laughter. She shook like a jelly. Recovering from that attack, she remarked:

‘No, I don’t suppose he will be starting to write it.’

I said, smiling:

‘So you saw through [507] to see through – разгадывать our little fiction?’

‘What d’you take me for [508] to take smb for – принимать (за кого-то) —a fool?’ asked Miss Peabody. ‘I saw soon enough what your downy friend was after [509] to be after – прeследовать цель ! Wanted me to talk! Well, I didn’t mind. I like talking. Hard to get anyone to listen nowadays. Quite enjoyed myself that afternoon.’

She cocked a shrewd eye [510] to cock an eye – взглянуть многозначительно at me.

‘What’s it all about, eh? What’s it all about?’

I was hesitating what exactly to reply when Poirot joined us. He bowed with empressement to Miss Peabody.

‘Good morning, mademoiselle. Enchanted to encounter you.’

‘Good mornin,’ said Miss Peabody. ‘What are you this morning, Parotti or Poirot—eh?’

‘It was very clever of you to pierce my disguise so rapidly,’ said Poirot, smiling.

‘Wasn’t much disguise to pierce! Not many like you about, are there? Don’t know if that’s a good thing or a bad one. Difficult to say.’

‘I prefer, mademoiselle, to be unique.’

‘You’ve got your wish, I should say,’ said Miss Peabody, drily. ‘Now then, Mr Poirot, I gave you all the gossip you wanted the other day. Now it’s my turn to ask questions. What’s it all about? Eh? What’s it all about?’

‘Are you not asking a question to which you already know the answer?’

‘I wonder.’ She shot a glance at him. ‘Something fishy about that will? Or is it something else? Going to dig Emily up? Is that it?’

Poirot did not answer.

Miss Peabody nodded her head slowly and thoughtfully as though she had received a reply.

‘Often wondered,’ she said inconsequently, ‘what it would feel like… Readin’ the papers, you know—wondered if anyone would ever be dug up in Market Basing… Didn’t think it would be Emily Arundell…’

She gave him a sudden, piercing look.

‘She wouldn’t have liked it, you know. I suppose you’ve thought of that—hey?’

‘Yes, I have thought of it.’

‘I suppose you would do—you’re not a fool! Don’t think you’re particularly officious either.’

Poirot bowed.

‘Thank you, mademoiselle.’

‘And that’s more than most people would say—looking at your moustache. Why d’you have a moustache like that? D’you like it?’

I turned away convulsed with laughter.

‘In England the cult of the moustache is lamentably neglected,’ said Poirot. His hand surreptitiously caressed the hirsute adornment.

‘Oh, I see! Funny,’ said Miss Peabody. ‘Knew a woman who once had a goitre and was proud of it! Wouldn’t believe that, but it’s true! Well, what I say is, it’s lucky when you’re pleased with what the Lord has given you. It’s usually the other way about [511] the other way about – наоборот .’ She shook her head and sighed.

‘Never thought there would be a murder in this out of the world spot.’ Again she shot a sudden, piercing look at Poirot. ‘Which of ’em did it?’

‘Am I to shout that to you here in the street?’

‘Probably means you don’t know. or do you? Oh, well— bad blood—bad blood. I’d like to know whether that Varley woman poisoned her husband or not. Makes a difference [512] Makes a difference – Это очень важно .’

‘You believe in heredity?’

Miss Peabody said, suddenly:

‘I’d rather it was Tanios. An outsider! But wishes ain’t [513] ain't = aren’t horses, worse luck. Well, I’ll be getting along [514] I’ll be getting along – мне пора . I can see you’re not goin’ to tell me anything… Who are you actin’ for, by the way?’

Poirot said, gravely:

‘I am acting for the dead, mademoiselle.’

I am sorry to say that Miss Peabody received this remark with a sudden shriek of laughter. Quickly subduing her mirth she said:

‘Excuse me. It sounded like Isabel Tripp—that’s all! What an awful woman! Julia’s worse, I think. So painfully girlish. Never did like mutton dressed lamb [515] mutton dressed lamb – (перен.) молодящася старушка fashion. Well, goodbye. Seen Dr Grainger at all?’

‘Mademoiselle, I have the bone to pick with [516] to have a bone to pick with – (перен.) сводить счеты you. You betrayed my secret.’

Miss Peabody indulged in her peculiar throaty chuckle.

‘Men are simple! He’d swallowed that preposterous tissue of lies [517] tissue of lies – паутина лжи you told him. Wasn’t he mad when I told him? Went away snorting with rage! He’s looking for you.’

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x