Агата Кристи - Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Издательство: Литагент Каро, Жанр: Классический детектив, Детектив, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Детективный роман Агаты Кристи «Безмолвный свидетель» (1937) входит в серию книг о бельгийском сыщике Эркюле Пуаро. Повествование ведется от лица помощника Пуаро, капитана Гастингса. На этот раз друзей ожидает весьма необычное дело, ведь первый вопрос, на который им предстоит ответить, – а было ли совершено убийство?
Неадаптированный текст на языке оригинала снабжен постраничными комментариями и словарем.

Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Poirot raised an offended hand.

‘Instinct! You know how I dislike that word. “Something seems to tell me”—that is what you infer. Jamais de la vie! [103] Jamais de la vie! – (фр.) Никогда в жизни! Me, I reason. I employ the little grey cells. There is one interesting point about that letter which you have overlooked utterly, Hastings.’

‘Oh, well,’ I said wearily. ‘I’ll buy it.’

‘Buy it? Buy what?’

‘An expression. Meaning that I will permit you to enjoy yourself by telling me just where I have been a fool.’

‘Not a fool, Hastings, merely unobservant.’

‘Well, out with it [104] out with it – выкладывайте . What’s the interesting point? I suppose, like the “incident of the dog’s ball,” the point is that there is no interesting point!’

Poirot disregarded this sally on my part. He said quietly and calmly:

‘The interesting point is the date .’

‘The date?’

I picked up the letter. On the top left-hand corner was written April 17th.

‘Yes,’ I said slowly. ‘That is odd. April 17th.’

‘And we are today June 28th. C’est curieux, n’est ce pas? [105] C’est curieux, n’est ce pas? – (фр.) Любопытно, не правда ли? Over two months ago.’

I shook my head doubtfully.

‘It probably doesn’t mean anything. A slip. She meant to put June and wrote April instead.’

‘Even then it would be ten or eleven days old—an odd fact. But actually you are in error. Look at the colour of the ink. That letter was written more than ten or eleven days ago. No, April 17th is the date assuredly. But why was the letter not sent?’

I shrugged my shoulders.

‘That’s easy. The old pussy changed her mind [106] to change one’s mind – передумать .’

‘Then why did she not destroy the letter? Why keep it over two months and post it now?’

I had to admit that that was harder to answer. In fact I couldn’t think of a really satisfactory answer. I merely shook my head and said nothing.

Poirot nodded.

‘You see—it is a point! Yes, decidedly a curious point.’

‘You are answering the letter?’ I asked.

‘Oui, mon ami.’ [107] Oui, mon ami. – (фр.) Да, мой друг.

The room was silent except for the scratching of Poirot’s pen. It was a hot, airless morning. A smell of dust and tar came in through the window.

Poirot rose from his desk, the completed letter in his hand. He opened a drawer and drew out a little square box. From this he took out a stamp. Moistening this with a little sponge he prepared to affix it to the letter.

Then suddenly he paused, stamp in hand, shaking his head with vigour.

‘Non!’ [108] Non! – (фр.) Нет! he exclaimed. ‘That is the wrong thing I do.’ He tore the letter across and threw it into the waste-paper basket.

‘Not so must we tackle this matter! We will go, my friend.’

‘You mean to go down to Market Basing?’

‘Precisely. Why not? Does not one stifle in London today? Would not the country air be agreeable?’

‘Well, if you put it like that,’ I said. ‘Shall we go in the car?’

I had acquired a second-hand Austin [109] Austin – Остин (марка легкового автомобиля) .

‘Excellent. A very pleasant day for motoring. One will hardly need the muffler. A light overcoat, a silk scarf—’

‘My dear fellow, you’re not going to the North Pole!’ I protested.

‘One must be careful of catching the chill,’ said Poirot sententiously.

‘On a day like this?’

Disregarding my protests, Poirot proceeded to don a fawn-coloured overcoat and wrap his neck up with a white silk handkerchief. Having carefully placed the wetted stamp face downwards on the blotting-paper [110] blotted-paper – промокательная бумага to dry, we left the room together.

CHAPTER 6. We Go to Littlegreen House

I don’t know what Poirot felt like in his coat and muffler but I myself felt roasted before we got out of London. An open car in traffic is far from being a refreshing place on a hot summer’s day.

Once we were outside London, however, and getting a bit of pace on the Great West Road my spirits rose [111] one’s spirit rises – чье-либо настроение улучшается .

Our drive took us about an hour and a half, and it was close upon twelve o’clock when we came into the little town of Market Basing. Originally on the main road, a modern by-pass now left it some three miles to the north of the main stream of traffic and in consequence it had kept an air of old-fashioned dignity and quietude about it. Its one wide street and ample market square seemed to say, ‘I was a place of importance once and to any person of sense and breeding I am still the same. Let this modern speeding world dash along their new-fangled road; I was built to endure in a day when solidarity and beauty went hand in hand.’

There was a parking area in the middle of the big square, though there were only a few cars occupying it. I duly parked the Austin, Poirot divested himself of his superfluous garments, assured himself that his moustaches were in their proper condition of symmetrical flamboyance and we were then ready to proceed.

For once in a way our first tentative inquiry did not meet with the usual response, ‘Sorry, but I’m a stranger in these parts.’ It would seem indeed probable that there were no strangers in Market Basing! It had that effect! Already, I felt, Poirot and myself (and especially Poirot) were somewhat noticeable. We tended to stick out from the mellow background of an English market town secure in its traditions.

‘Littlegreen House?’ The man, a burly, ox-eyed fellow, looked us over thoughtfully. ‘You go straight up the High Street and you can’t miss it. On your left. There’s no name on the gate, but it’s the first big house after the bank.’ He repeated again, ‘You can’t miss it.’

His eyes followed us as we started on our course.

‘Dear me [112] Dear me – Боже мой ,’ I complained. ‘There is something about this place that makes me feel extremely conspicuous. As for you, Poirot, you look positively exotic.’

‘You think it is noticed that I am a foreigner—yes?’ ‘The fact cries aloud to heaven,’ I assured him.

‘And yet my clothes are made by an English tailor,’ mused Poirot.

‘Clothes are not everything,’ I said. ‘It cannot be denied, Poirot, that you have a noticeable personality. I have often wondered that it has not hindered you in your career.’

Poirot sighed.

‘That is because you have the mistaken idea implanted in your head that a detective is necessarily a man who puts on a false beard and hides behind a pillar! The false beard, it is vieux jeu [113] vieux jeu – (фр.) старая игра , and shadowing is only done by the lowest branch of my profession. The Hercule Poirots, my friend, need only to sit back in a chair and think.’

‘Which explains why we are walking along this exceedingly hot street on an exceedingly hot morning.’

‘That is very neatly replied, Hastings. For once, I admit, you have made the score off me. [114] you have made the score off me – вам удалось меня уязвить

We found Littlegreen House easily enough, but a shock awaited us—a house-agent’s board.

As we were staring at it, a dog’s bark attracted my attention.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Dumb Witness / Безмолвный свидетель. Книга для чтения на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x