– А я и восхитился, дорогая. И восхищаюсь. И всегда восхищался. И всегда буду восхищаться. А ты уверена, что тебе не будет противно жить в Кении?
– Я буду блаженствовать. Англия мне до чертиков надоела.
– Фрэнки!
– Бобби!
– Прошу вас, – сказал викарий, открывая дверь и ведя за собой членов благотворительного общества по снабжению одеждой неимущих.
Он резко захлопнул дверь и рассыпался в извинениях:
– Мой… э-э… мой сын, он… э-э… обручен…
Один из членов общества насмешливо заметил, что это очень похоже на правду.
– Хороший мальчик, – сказал викарий. – Раньше-то он прожигал жизнь, но в последнее время исправился. Он уезжает в Кению работать управляющим кофейной плантацией.
Одна дамочка шепнула другой:
– Вы видели, кого он целовал? Это была леди Фрэнсес Деруэнт?
Через какой-нибудь час эта новость облетела весь Марчболт.
Бунгало – небольшой дом на одну семью.
Дартмур – холмисто-болотистая местность на юго-западе Англии в графстве Девоншир.
Гинея – денежная единица, равная 21 шиллингу. Применялась до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, откуда название.
Акростих – стихотворение, в котором начальные буквы каждой строки, читаемые сверху вниз, образуют какое-либо слово или фразу.
Общество для исследования психических явлений. Основано в 1882 году, существует поныне.
Доходящее до пола двустворчатое окно.
Пикули – овощи, маринованные в уксусе с пряностями.
Имеется в виду Индийское национальное восстание 1857—1859 гг., с большой жестокостью подавленное англичанами.
Англо-бурская война 1899—1902 гг., в результате которой впоследствии образовалось государство Южно-Африканский Союз.
В Англии и США следствие в отношении трупа в случае насильственной или при необъяснимых обстоятельствах смерти. Проводится как судебное разбирательство, обычно с присяжными заседателями, коронером – специальным должностным лицом местного самоуправления. Выносит вердикт либо о прекращении дела, либо о предании суду обвиняемого.
Артур Конан Дойл (1859—1930) – английский писатель, прославившийся своими новеллами и повестями о сыщике-любителе Шерлоке Холмсе. В последние годы жизни увлекался спиритизмом. Оливер Лодж (1851—1940) – английский физик, в своих трудах допускавший идеалистические, близкие к махизму теории.
«Ф. У. Вулворт» – английский филиал американской торговой компании; владеет однотипными универсальными магазинами во многих городах Англии; специализируется на продаже дешевых товаров. Шестипенсовик – серийная дешевая книжка детективов в конце 1920-х годов.
Британский музей – один из самых старых и крупных музеев мира. Включает в себя Музей археологии и этнографии, библиотеку, собрание гравюр и рисунков и Музей естественной истории. Обладает бесчисленными памятниками мировой культуры, вывезенными англичанами из различных стран.
Веллингтоны (от герцога Веллингтона) – высокие кожаные сапоги для верховой езды, спереди прикрывающие колено. Теперь чаще (также и здесь) резиновые сапоги с голенищем ниже колена.
Кейптаун.
Известная английская поговорка гласит «Мой дом – моя крепость».
Бродмур – название уголовной тюрьмы.
Медиум – посредник между миром «духов» и людьми, через которого передаются сообщения умерших.
Здесь, вероятно, имеется в виду Карл II (1630—1685), в лице которого была восстановлена упраздненная английской буржуазной революцией королевская власть и династия Стюартов.
Здесь – экскурсионный автомобиль.
Флит-стрит – улица в Лондоне, на которой находится большинство редакций крупных газет. Здесь – обозначение группы репортеров.
Королева Беренгария – персонаж романа Вальтера Скотта «Талисман».
Королевский адвокат – высшее адвокатское звание, присваивается королевской грамотой по рекомендации лорда-канцлера.
Крона – монета достоинством пять шиллингов.
Булайз – буквально «бычий глаз» – название широко распространенных тогда в Англии круглых, часто полосатых леденцов.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу