Кристи Агата
Загадка Маркет Бэйсинг
Агата Кристи
Загадка Маркет Бэйсинг
Перевод Клиновой Елены
- В конце концов, нет ничего лучше деревни, - с видом полного довольства жизнью заявил инспектор Джепп, глубоко вдыхая полной грудью свежий воздух.
Мы с Пуаро от души согласились с ним. Мысль провести выходные в небольшом местечке под названием Маркет Бэйсинг полностью принадлежала инспектору. Все свое свободное время Джепп посвящал садоводству и мог бесконечно долго разглагольствовать на эту тему. Он с важным видом поминутно сыпал какими-то невероятно длинными названиями на латыни (которые, на мой взгляд, и выговорить-то невозможно), а уж энтузиазм, с которым он предавался этому занятию, можно было сравнить лишь с его преданностью служебному долгу.
- В этих местах нас никто не знает, - объяснил Джепп, - и мы никого не знаем. Вот в этом-то все и дело!
Впрочем, как оказалось, это было не совсем так. Местный констебль был переведен сюда из деревушки, расположенной в пятнадцати милях от Маркет Бэйсинг, где ему не так давно пришлось заниматься делом об отравлении, в котором принимал участие и инспектор Джепп. А его искренняя радость при встрече с "самим" великим Джеппом была для самолюбивого инспектора истинным бальзамом. Кода же ранним воскресным утром мы втроем расположились в деревенской гостинице, устроившись посреди веранды, залитой яркими лучами летнего солнца и наполненной ароматом цветущей жимолости, ветви которой почти заплели окно, то все мы были в самом лучезарном настроении. Яичница с ветчиной была выше всяких похвал, кофе, правда, так себе, но вполне удобоваримый, во всяком случае, горячий.
- Вот это настоящая жизнь! - продолжал Джепп. - Как только уйду в отставку, куплю себе маленький домик и перееду жить в деревню. И никаких тебе убийств!
- Увы, преступления бывают повсюду, - философски заметил Пуаро. Он аккуратно отрезал себе кусочек хлеба и бросил неодобрительный взгляд на воробья, который в эту минуту нетерпеливо прыгал по подоконнику.
Я весело продекламировал детский стишок, который вдруг всплыл у меня в памяти:
Зайчик с пальчик, веселый обманщик,
Легко попадете в беду
Ему обмануть, что глазом моргнуть,
И вас он утопит в пруду!
- Господи, - отдуваясь, Джепп откинулся на спинку стула. - Сдается мне, я вполне осилю еще одно яйцо, а к нему и пару ломтиков ветчины! А вы как, Гастингс?
- Считайте, что я с вами, - с готовностью отозвался я. - А вы, Пуаро?
Но тот в ответ покачал головой.
- Нельзя до такой степени перегружать желудок. Он станет давить на мозг, а это может отрицательно сказаться на умственной деятельности.
- Ну, а я, пожалуй, рискну и загружу свой желудок еще немножко, рассмеялся Джепп. - Тем более, что он у меня способен выдерживать и не такие нагрузки. Кстати, Пуаро, по-моему, вы немного поправились. Прошу вас, мисс, еще две порции яичницы с ветчиной.
И конечно же по закону подлости именно в эту минуту чья-то огромная туша появилась в дверях гостиницы. Мы оглянулись. На пороге стоял констебль Поллард.
- Прошу прощения, джентльмены, что помешал, но мне нужен инспектор. Я был бы очень благодарен, если бы вы дали мне совет, сэр.
- У меня отпуск, - недовольно проворчал Джепп. - Так что никаких дел! Ммм....так что там у вас?
- Это тот самый джентльмен, из Лей Хаус...пустил себе пулю в лоб ... похоже, самоубийство...
- Ну что ж, бывает, - недовольно процедил сквозь зубы Джепп. - Долги или женщина, скорее всего. Прошу прощения, но на сей раз вам придется обойтись без меня, Поллард.
- Дело в том, - будто не слыша, продолжал констебль, - что он никак не мог застрелиться сам. По крайней мере, доктор Джайлс так считает.
Джепп отставил свою чашку с кофе.
- Не мог?! Не мог застрелиться? Что, черт возьми, вы хотите сказать?
- Так считает доктор Джайлс, - упрямо повторил Поллард. - Док говорит, что это абсолютно невозможно. Сам не понимаю, как такое могло случиться: дверь была заперта изнутри, окно тоже, просто чертовщина какая-то! А доктор упорно стоит на своем - дескать, не самоубийство это, и все тут!
Это решило дело. Заказанная яичница с ветчиной была мгновенно забыта, и не прошло и пяти минут, как мы все со всей возможной быстротой шагали по тропинке, которая вела в Лей Хаус. Пока мы шли, Джепп успел расспросить констебля.
Покойного звали Уолтер Протеро, он был человеком средних лет, и в округе о нем сложилось мнение, как о человеке угрюмом и нелюдимом. В Маркет Бэйсинг он приехал почти восемь лет тому назад и, ко всеобщему удивлению, поселился в Лей Хаус - старом-престаром особняке, у которого был такой вид, будто он в любую минуту готов обрушиться вам на голову.
Читать дальше