— Хочу сказать вам, месье Пуаро, — неожиданно произнесла Хелен, — что деньги, которые оставил мне Ричард, были для меня важнее, чем для всех других.
— Даже так, мадам?
— Да. Понимаете, на Кипре у меня есть ребенок. Мы с мужем очень любили друг друга, но, к сожалению, детей у нас не было. Вы не можете себе представить, какое одиночество нахлынуло на меня после его смерти. Когда в конце войны я работала медсестрой в Лондоне, то встретила мужчину… Он был моложе меня и женат, хотя и не очень счастливо. Какое-то время мы были с ним вместе. И всё. Потом он вернулся в Канаду, к своей жене и детям. И так никогда и не узнал о нашем… сыне. Он бы его не захотел. А я хотела. Мне это казалось волшебством — я стала матерью в таком возрасте, уже прожив лучшие годы своей жизни… Теперь, с деньгами Ричарда, я смогу дать своему так называемому племяннику образование и обеспечить ему хороший старт в жизни. — Женщина замолчала, а потом добавила: — Ричарду я об этом никогда не говорила. Мы с ним хорошо относились друг к другу, но он бы этого не понял. А вы уже так много знаете обо всех нас, что мне хотелось, чтобы вы узнали обо мне еще и это.
Эркюль еще раз поцеловал ей руку.
Вернувшись домой, он обнаружил, что левое кресло возле камина занято.
— Приветствую вас, Пуаро, — поздоровался мистер Энтвисл. — Я только что с выездной сессии. Естественно, что присяжные вынесли обвинительный приговор. Хотя меня не очень удивит, если она окажется в Брэдморе. Она явно свихнулась, попав в тюрьму. Знаете, выглядит совершенно счастливой и самоудовлетворенной. Тратит свое время на обдумывание невероятно изощренных планов открытия сети чайных. Ее новая сеть будет называться «Ветка сирени», и откроет она ее в Кроумере.
— А может быть, она всегда была немного не в себе? — предположил сыщик. — Хотя я… я так не думаю.
— Боже, ну конечно же, нет! Она была такая же нормальная, как вы и я, когда планировала свои убийства. И претворила свой план в жизнь абсолютно хладнокровно. Знаете, у нее совсем неплохая голова, если отбросить все эти ее псевдовеликосветские манеры.
Пуаро поежился.
— Я все думаю, — сказал он, — о словах, которые произнесла Сьюзан Бэнкс, — что она никогда не могла представить себе убийцу с манерами леди.
— А почему нет? — поинтересовался Энтвисл. — Убийцы бывают разные.
Они замолчали, и Эркюль Пуаро стал вспоминать тех убийц, которых он когда-то знал…
Ужасный ребенок ( фр. ).
Овердрафт— перерасход денег по банковскому счету.
Место в пригороде Лондона, где находится один из ипподромов.
Лиззи Борден (1860–1927) — гражданка США, которая стала известна благодаря знаменитому делу об убийстве ее отчима и матери. Несмотря на большое количество доказательств ее вины, она была оправдана.
Основано в Нью-Йорке в 1875 г. Е. Блаватской.
R.I.P. ( лат. requiescat in pace) — покойся с миром.
Иер. 3:59.
Паштет из фуа-гра ( фр. ).
Камбала под соусом из вероники ( фр. ).
Телячьи отбивные по-милански ( фр. ).
Груша фламбе ( фр. ).
Белое бургундское вино.
Красное бургундское вино.
Сладкий ликер.
Дорогой мой ( фр. ).
Итак; ну, хорошо ( фр. ).
Католический монашеский орден, основанный в начале XIX в.
Джон Китс (1795–1821) — английский поэт, яркий представитель младшего поколения английских романтиков; какое-то время работал в аптеке.
Алберт Кёйп (1620–1691) — голландский живописец, график и гравер эпохи барокко, известный своими пейзажами.
Франческо Бартолоцци (1728–1815) — итальянский гравер XVIII в.
Зд.: легкомыслие ( фр. ).
Об этом рассказывается в романе А. Кристи «Смерть лорда Эджвера».
Что ж; вот так ( фр. ).
Вполне возможно ( фр. ).
Друг мой ( фр. ).
Это прекрасно! ( фр. )
Боже мой ( фр. ).
Этого только не хватало! ( фр. )
Должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу