You smart-Alecks in town– Вы, городские умники
tangled fringe of black hair– (зд.) запутанный край черных волос
nought = nothing
well-wishers– доброжелатели
art nouveau (фр.) – стиль модерн
Sheer waste of money– Пустая трата денег
hushed voice– тихий, приглушенный голос
money isn’t so hot after all– (зд.) деньги не главное
Everything a bit hand-to-mouth– Еле сводить концы с концами
pettifogging middle-class economies– ваше мелкобуржуазное скупердяйство
stock jokes– заготовленные шутки
spinning them a yarn of how ill I’d been– заливая им, что я был болен
driving racket– суматоха движения
Unless sold before by private treaty– Если только не будет продан по частной договоренности
‘em = them
it didn’t come up to reserve– даже близко не дошло до спрашиваемой цены
D’you see? = Do you see?
We couldn’t bring things into the open– Мы не могли в открытую заявить
Are you staying round here?– Вы недалеко живете?
You keep clear of it– Не подходи близко к этому месту
desperate plunge– (зд.) отчаянный шаг
Takeover bids– приобретение компании путем скупки большей части ее акций, (зд.) взятка
day’s notice– предупреждение за день
heathen town– языческий город, (зд.) богом забытый город
no man is a hero to his valet– нет пророка в своем отечестве (пословица)
appreciate– (зд.) земля будет дорожать
I got everything set up and in train (разг.) – У меня все на мази
to be natural about things– быть честным, прямым
to be engrossed– быть погруженным во что-либо
schemozzle (идиш) – скандал, путаница, неприятность
man-mad– (зд.) нимфоманка
half-wit (разг.) – полудурошная
limited slice of humanity– ограниченная часть человечества
to scrimp– cкряжничать
cock a snook at somebody (разг.) – высказывать пренебрежение и презрение к кому-либо
to be obsessed– иметь навязчивые мысли, зацикливаться на чем-то; (зд.) нервно реагировать
to stir up a hornet’s nest of trouble– разворошить осиное гнездо (пословица)
suave and courteous manners– учтивые и вежливые манеры
to vest in somebody property rights– получать права собственника
rubbing it in to a man– (зд.) совать ему под нос
fortune hunter– искатель приключений
pooh-pooh the idea– отмести идею как глупую или непрактичную
spreading malicious rumours– распространять злые слухи
poisonous barbs– ядовитые колючки
talking nineteen to the dozen (разг.) – болтать взахлеб
a lucky double– выигрыш на скачках
whack of money– большой куш
Valkyrie– Вальки́рия, персонаж из оперы, дочь воина из скандинавской мифологии. Скачет на боевом коне над полем битвы и решает, кому жить, а кому – умирать
pâté en croûte (фр.) – паштет
honeyed tongue in fortunes (досл.) – медовый язычок в деле предсказаний
thieving lot (разг.) – воришки
illiterate scrawl– (досл.) неграмотные каракули
It’s astonishing in this world how things don’t turn out at all the way you expect them to!– Невероятно, как в этом мире все происходит совсем не так, как ты себе это представлял!
Leave-it-to-Nature Shaw– (досл.) оставь это природе. Шутка с намеком на нерафинированность д-ра Шоу
to turn to dead-sea fruit (библ. идиома) – обратиться к фруктам Мертвого моря, которые выглядели аппетитными, но превратились в дым и пепел
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу