— Я задумался, нет ли здесь причинно-следственной связи…
— О чем ты, Томми?
— Я просто задумался об Александре Паркинсоне, который потратил массу времени — хотя, наверное, ему самому это было очень интересно, — чтобы оставить в книге закодированную надпись: Мэри Джордан не умерла своей смертью. Предположим, что это правда. Предположим, Мэри Джордан, кем бы она ни была, умерла смертью насильственной. Тогда не кажется ли тебе, что следующим должен был умереть сам Александр Паркинсон?
— Не хочешь ли ты сказать… Уж не думаешь ли ты…
— Я просто размышляю, — ответил Томми. — Меня заставил задуматься его возраст — четырнадцать лет. Нигде не было написано, отчего он скончался. Хотя на памятнике этого и не могло быть. Там был простой текст: В сени крыл Твоих укрой меня… Что-то в этом роде. Но ведь он мог умереть и потому, что его знания представляли для кого-то опасность. И именно поэтому он… умер.
— Ты хочешь сказать, что его убили? Мне кажется, что ты выдумываешь, — сказала Таппенс.
— Ты сама все это начала. Своими выдумками или размышлениями. В сущности, это ведь одно и то же, нет?
— Думаю, что мы должны продолжить наши размышления, — решила Таппенс. — Правда, выяснить что-нибудь будет невозможно, потому что все произошло много-много лет назад…
Они посмотрели друг на друга.
— С этого же началось наше расследование дела Джейн Финн [30] Дело Джейн Финн описывается в романе А. Кристи «Таинственный противник».
, — заметил Томми.
Они снова посмотрели друг на друга, но их мысли уже витали далеко в прошлом.
I
Переезд в новый дом обычно рассматривается переезжающими как некое приключение, которое доставит им массу удовольствия, но очень редко оказывается таковым. Приходится устанавливать или возобновлять контакты с электриками, строителями, плотниками, малярами, клейщиками обоев; поставщиками холодильников, газовых плит и домашних приборов; теми, кто шьет и развешивает занавеси и делает чехлы; с теми, кто кладет линолеум, и с теми, кто поставляет ковры. Каждый день происходят не только заранее запланированные события, но и появляется десять-двенадцать посетителей из тех, кого уже давно ждут, или тех, о ком уже давно успели забыть.
Однако все чаще случались моменты, когда Таппенс с облегчением в голосе объявляла о завершении работ на том или ином направлении.
— Кажется, наша кухня почти безукоризненна, — сказала она, — вот только никак не могу найти подходящую емкость для муки.
— А что, это так важно? — поинтересовался Томми.
— И даже очень. Я хочу сказать, что мука очень часто продается в трехфунтовых мешках, и поместить ее в контейнеры, подобные вот этим, просто невозможно — они все слишком хрупкие и изысканные. Как видишь, на одном из них изображена роза, на другом — подсолнух, и вмещают они не больше фунта. Так глупо…
Иногда у Таппенс мысли прыгали с одной на другую.
— «Лавры», — сказала она однажды. — Мне кажется, это глупое название для дома. Не понимаю, почему он называется «Лавры». Вокруг ведь нет никаких лавров. Лучше бы его назвали «Платаны». Я люблю платаны.
— Мне говорили, что до «Лавров» дом назывался «Длинный Скофилд», — заметил Томми.
— Кто такой Скофилд и кто жил в доме в то время?
— Кажется, Уоддингтоны.
— Все это так путает, — пожаловалась Таппенс. — Уоддингтоны, а потом Джонсы — те, кто продал дом нам. А перед тем — Блэкморы? А когда-то, как я понимаю, Паркинсоны… Целый выводок Паркинсонов. Мне все время попадаются все новые и новые Паркинсоны.
— В каком смысле?
— В том смысле, что я о них все время спрашиваю, — ответила Таппенс. — Ведь если мы что-то узнаем о Паркинсонах, это поможет нам с решением нашей… нашей проблемы.
— Так сейчас называют все на свете. Проблемы Мэри Джордан, правильно?
— И не только это. Помимо проблемы Мэри Джордан, существует проблема Паркинсонов и масса, как я полагаю, других проблем. Мэри Джордан не умерла своей смертью, — а потом в послании шло «это должен быть один из нас». Имелся в виду один из Паркинсонов или же один из тех, кто жил в этом доме? Скажем, здесь жили два-три Паркинсона, и еще несколько пожилых Паркинсонов, и еще люди не с этой фамилией, но племянники и племянницы Паркинсонов, а кроме этого, горничная, служанка, повариха и, возможно, гувернантка вместе с девушкой au pair [31] Au pair ( фр. обоюдный) — термин, применяемый для обозначения молодых людей, живущих в чужой стране или чужом регионе в принявшей их семье и делающих определенную работу (чаще всего присматривающих за детьми). В качестве компенсации они получают питание, помещение (комнату) для проживания и карманные деньги на расходы, а также возможность выучить язык данной страны.
— хотя au pair тогда еще не было, — то есть «один из нас» может относиться ко всем чадам и домочадцам. Тогда домочадцев в домах было гораздо больше, чем сейчас. Так что Мэри Джордан вполне могла быть горничной, или служанкой, или даже поварихой. И кому нужна была ее смерть, да еще и насильственная? То есть, по-видимому, кто-то желал ее смерти, иначе б она умерла своей смертью — правильно? Послезавтра у меня еще одно «кофейное утро» [32] Социальное мероприятие, во время которого домохозяйки обсуждают последние сплетни и вопросы благотворительности.
, — все это Таппенс произнесла почти не останавливаясь.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу