— Вам с сахаром, миссис Бересфорд?
— Один кусочек, — ответила Таппенс.
Мисс Маллинз налила кофе в чашку.
— Без молока, — предупредила хозяйка.
Мисс Маллинз поставила чашку возле кровати Таппенс и отошла к столу, чтобы налить кофе себе. Неожиданно она споткнулась, оперлась на стоявший у нее на пути столик и испуганно вскрикнула.
— Вы не ушиблись? — спросила Таппенс.
— Нет, нет, не волнуйтесь. Но, боюсь, я разбила вашу вазу. Я за что-то зацепилась ногой — как неловко с моей стороны! — и ваша прекрасная ваза разбилась… Милая миссис Бересфорд, что вы теперь будете обо мне думать? Уверяю вас, все произошло случайно!
— Ну конечно, — голос Таппенс звучал успокаивающе. — Дайте я взгляну… Могло бы быть гораздо хуже. Она раскололась на две половинки, так что ее легко будет склеить. Уверена, что место склейки будет едва заметно.
— И все равно, я буду чувствовать себя неловко, — сообщила мисс Маллинз. — Я знаю, что вы, наверное, не очень хорошо себя чувствуете и мне не надо было приходить сегодня, но я хотела рассказать вам…
Ганнибал опять залаял.
— Бедная несчастная собачка, — сказала мисс Маллинз. — Может быть, мне его выпустить?
— Лучше не надо, — ответила Таппенс. — Иногда с ним бывает довольно трудно.
— Боже, внизу еще какой-то звонок…
— Не волнуйтесь, — сказала Таппенс. — Альберт на него ответит. Если надо будет, он поднимется и все мне передаст.
Однако на телефонный звонок ответил Томми.
— Алло, — сказал он, — слушаю вас. Понятно. Кто? Понимаю. Вот как… Враг — определенно, враг. Да, хорошо. Мы предприняли контрмеры. Да. Спасибо большое.
Он положил трубку и посмотрел на мистера Криспина.
— Предупреждение? — спросил тот.
— Да, — ответил Томми, не отрываясь глядя на мистера Криспина.
— В этом всегда трудно разобраться, правда? Я имею в виду, кто ваш истинный друг, а кто враг.
— Иногда об этом узнаешь слишком поздно. Врата Судьбы, Пещера Бед… — процитировал Томми.
Криспин с удивлением посмотрел на него.
— Прошу прощения, — извинился Томми. — Почему-то в этом доме мы привыкли цитировать поэтические произведения.
— Это, кажется, Флекер, правильно? «Ворота Багдада» или «Ворота Дамаска»…
— Давайте поднимемся, хорошо? — предложил Бересфорд. — Таппенс просто отдыхает. Она не больна, и с ней все в порядке. У нее нет даже легкого насморка.
— Я отнес наверх кофе, — сообщил внезапно появившийся Альберт. — И чашку для мисс Маллинз, которая прошла наверх с книгой по садоводству или с чем-то в этом роде.
— Понятно, — сказал Томми. — Отлично, пока все складывается удачно. А где Ганнибал?
— Я запер его в ванной комнате.
— Но ты же не стал запирать дверь до конца? Ему это может не понравиться.
— Нет, сэр. Я все сделал так, как вы велели.
Томми пошел наверх. Мистер Криспин следовал за ним. Бересфорд негромко постучал в дверь, и они вошли в спальню. За дверью ванной комнаты Ганнибал еще раз вызывающе гавкнул, а потом бросился на дверь изнутри. Замок поддался; пес влетел в комнату и, бросив быстрый взгляд на мистера Криспина, со всей силы, с угрожающим рычанием, набросился на мисс Маллинз.
— Боже! — воскликнула Таппенс. — Боже мой!
— Умница, старина, — похвалил Томми собаку. — Молодец. А вы не согласны? — С этими словами он посмотрел на Криспина.
— Знает своих врагов, правда? И ваших тоже.
— Боже, — сказала Таппенс. — Уж не укусил ли вас Ганнибал?
— Тяпнул, и очень неприятно, — сказала мисс Маллинз, вставая и глядя на собаку злыми глазами.
— И уже не первый раз, не так ли? — поинтересовался Томми. — В зарослях кортадерии он вас все-таки догнал, я угадал?
— Он свое дело знает, — повторил мистер Криспин. — Не так ли, Додо, милая? Давно мы с вами не виделись, не так ли?
Мисс Маллинз встала и по очереди посмотрела на Таппенс, Томми и Криспина.
— Я хотел сказать, Маллинз, — исправился Криспин. — Прошу прощения, но я слегка не в курсе. Это имя вашего мужа или вы теперь всем так представляетесь?
— Я Айрис Маллинз и всегда ею была.
— А я полагал, что вы — Додо… Для меня вы всегда будете Додо. Что ж, дорогая, рад вас видеть, но нам лучше убраться отсюда побыстрее. Допивайте ваш кофе. Думаю, вы не будете возражать, миссис Бересфорд? Рад с вами познакомиться. А вот вам пить кофе я не советую.
— Боже, позвольте мне убрать эту чашку…
Мисс Маллинз сделала шаг вперед, но Криспин мгновенно занял позицию между ней и Таппенс.
— На вашем месте, Додо, милочка, я бы этого не делал, — сказал он. — Лучше будет, если ее заберу я. Чашка принадлежит хозяевам этого дома, знаете ли, и будет очень интересно провести анализ того, что в ней сейчас находится. Вы ведь, наверное, захватили с собой небольшую дозу, не так ли? Ее так легко положить в чашку, когда передаешь кофе инвалиду или мнимому инвалиду…
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу