Однако ее сопровождающие были точны как часы. Ровно в половине четвертого раздался звонок в дверь, Таппенс встала со своего места у камина, надела шляпу из каучука, потому что решила, что может пойти дождь, — и в этот момент появился Альберт, чтобы проводить ее к двери.
— Я вам не позволю идти с кем попало, — сказал он ей на ухо.
— Послушай, Альберт, — прошептала в ответ Таппенс, — а здесь действительно есть ДКП?
— Мне кажется, это имеет какое-то отношение к визитным карточкам [76] На английском языке ДКП пишется как — по светскому протоколу, эти буквы писались на визитной карточке, которую оставляли в приемной, если не заставали хозяев дома.
, — сказал слуга, считавший себя обязанным демонстрировать свою подкованность в отношении всех особенностей социальной жизни. — Кажется, это оставляется, когда уходишь или когда приходишь, — точно не помню.
— А мне кажется, что это имеет отношение к пенсионерам.
— А, ну да… Есть здесь такое место, точно. Его построили два-три года назад, кажется. Это сразу же после дома приходского священника — там надо свернуть направо, и сразу увидите. Довольно уродливое здание, но старикам нравится в нем встречаться. У них там есть настольные игры и все такое, а кроме того, туда приходит в качестве помощниц масса женщин. Устраивают там всякие концерты, вроде как… знаете, очень похоже на Женский институт [77] Женская общественная организация в Англии, основной целью которой являлось изменение роли женщины в современном обществе.
, только для пожилых людей. Они действительно очень, очень старые, и большинство из них ничего не слышит.
— Да, да, — согласилась Таппенс, — похоже на то.
Передняя дверь открылась. На ступеньках крыльца первой, как самая умная, стояла Джанет. За ней размещался Кларенс, а за ним виднелся высокий мальчик с косыми глазами, который откликался на имя Берт.
— Добрый день, миссис Бересфорд, — произнесла Джанет. — Все так рады, что вы придете… Думаю, вам лучше взять зонтик, а то прогноз на сегодня не самый хороший.
— Мне тоже надо в ту сторону, — сказал Альберт. — Так что я пройдусь с вами.
Ну конечно, подумала Таппенс, Альберт всегда настороже. Может быть, это и к лучшему, но маловероятно, чтобы Джанет, Кларенс или Берт представляли для нее какую-нибудь опасность.
Шли они около двадцати минут. Достигнув здания из красного кирпича, прошли в ворота, и около двери их встретила согбенная женщина лет семидесяти.
— Так у нас сегодня гости… Милочка, как я рада, что вы пришли, — она похлопала Таппенс по плечу. — Спасибо тебе большое, Джанет. Да. Сюда, пожалуйста. Любой из вас может не ждать конца, если только сам не захочет.
— Думаю, что мальчики сильно расстроятся, если не услышат, что все это значит, — заметила Джанет.
— Здесь нас, знаете ли, не так много. Я подумала, что для миссис Бересфорд будет спокойнее, если людей окажется не так много… Джанет, девочка, сходи на кухню и скажи Молли, что она уже может подавать сюда чай.
Вообще-то Таппенс пришла не для того, чтобы гонять чаи, но сказать об этом она не решилась. Чай подали довольно быстро. Он был очень слабым, и вместе с ним подали бисквиты и сэндвичи, покрытые какой-то пастой с резким рыбным привкусом. Все расселись и замерли, как бы в недоумении.
Мужчина с бородой, которому, на взгляд миссис Бересфорд, было никак не менее ста лет, подошел и уселся возле нее.
— Думаю, миледи, я должен переговорить с вами первым, — сказал он, одной фразой поднимая социальный уровень Таппенс до уровня пэрства [78] Миледи — официальное обращение к женщине, обладающей наследственным дворянством.
. — Это потому, что я здесь самый старый и слышал больше историй о былых временах, чем все остальные из присутствующих. У этого места богатая история, знаете ли. Здесь происходила масса событий, хотя мы и не можем обсудить их все, не так ли? Но все мы, абсолютно все, слышали кое-что о том, что здесь происходило.
— Думаю, — поторопилась вмешаться Таппенс, чтобы наметить тему беседы, прежде чем с ней заговорят о чем-то абсолютно ей не интересном, — что здесь случилась масса интересных вещей. И не столько во время последней войны, сколько во время предыдущей или даже перед ней. Не думаю, чтобы вы сами помнили столь далекие времена, но, может быть, вы помните что-то из рассказов ваших родственников?
— Это так, — ответил мужчина, — это так. Я много чего слышал от моего дяди Лена. Да, он был классным парнем, этот дядя Лен. Он много чего знал. Например, о том, что происходило в доме возле залива перед последней войной. Да, тогда здесь творились нехорошие дела. Один из этих факистов…
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу