ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ
том 21
THE CASE OF THE HORRIFIED HEIRS
THE CASE OF THE BEAUTIFUL BEGGAR
THE CASE OF THE CARELESS CUPID
Убийства совершаются для достижения каких-то определенных целей. В их основе лежит алчность, ненависть, жадность, месть, а иногда и страх. Как камень, брошенный на гладкую поверхность пруда, дает расходящиеся во все стороны круги, так и убийство затрагивает жизнь очень многих людей.
Каждое утро нежные лучи солнца заглядывали в окна частной палаты больницы «Филлипс мемориел хоспи-тел». По утрам начинали усиливаться звуки уДичного движения, приглушенные ночью до едва различимого монотонного гудения. Учащались шаги медицинских сестер по паркету коридоров, что свидетельствовало о начале нового рабочего дня.
Сестры помогали пациентам совершать утренний туалет, измеряли температуру, брали анализы крови. Наконец послышались звуки катившихся по коридорам тележек с завтраками, которые распространяли легкий аромат вкусного кофе и приятный запах овсяной каши.
В хирургическое отделение к больным спешили сестры со шприцами для подкожных впрыскиваний, которые успокаивали пациентов, снимали напряжение или же готовили их к предстоящему наркозу.
Лоретта Трент, сидя на своей постели, с улыбкой разговаривала с пришедшей сестрой.
— Я чувствую себя лучше, — говорила она слабым голосом.
— Сегодня после операции доктор обещал заглянуть к вам, — сказала сестра, успокаивая больную.
— Он сказал, что меня отпустят домой, не так ли? — спросила Трент нетерпеливо.
— Вы сами поговорите с ним об этом, — ответила сестра. — Какое-то время вам придется соблюдать строгую диету. Последний приступ был очень серьезным.
Лоретта вздохнула:
— Хотела бы я знать, чем он был. вызван. Я ведь вела себя очень осторожно. Очевидно, это какая-то аллергия.
В особняке Трент, расположенном на просторном, ухоженном возвышенном месте, напоминавшем о старых, добрых временах, шло приготовление тс приезду хозяйки: экономка заканчивала наведение порядка в ее спальне.
— Говорят, госпожа Трент сегодня возвращается домой, — говорила она горничной. — Доктор попросил Анну Фритч, медицинскую сестру хозяйки, присмотреть за ней. Фритч только что приехала. На этот раз оьа пробудет здесь недели две.
Особого энтузиазма эти слова у горничной не вызвали.
— Тогда мне просто повезло. Сегодня я хотела бы уйти. У меня особое дело.
А в это время чьи-то руки сновали над раковиной ванной комнаты, отделанной красивым кафелем. Тонкая струйка белого порошка посыпалась из пузырька в раковину. Рука повернула водопроводный кран, и белый порошок ушел в канализационную систему. Нужды в этом порошке больше не блло. Он сослужил свою службу.
В просторном доме царила атмосфера напряженного ожидания. Приезда хозяйки ждали несколько человек: Боринг Бриггс, зять Лоретты; Диана, его жена; Гордон Келвин, еще один Зять; Максина, его жена; экономка-горничная, повар, медицинская сестра; Джордж Иган, шофер. Они по-разному воспринимали предстоящий приезд Лоретты Трент. Они все вместе создавали такую атмосферу, которая не вызывала нервозности.
После окончания утренних операций хирурги переодевались в повседневную одежду. Несколько утихла активность в «Филлипс мемориел хоспител». Прооперированные пациенты размещались в реанимационном отделении. Тех, которые уже поправлялись после не очень сложных операций, начали развозить по палатам; с бледными лицами, полузакрытыми глазами, покрытые одеялами, они создавали удручающее впечатление.
Доктор Феррис Алтон, среднего роста, худощавый, стройный мужчина, несмотря на свои пятьдесят пять лет, направился в палату Лоретты Трент. Ее лицо засветилось, когда, врач открыл дверь палаты. Увидев через плечо доктора Алтона, медицинская сестра встала в ногах больной, ожидая распоряжений.
Читать дальше