— Работа была ему по душе?
— Вполне, — сказал Хэрлин. — Ни разу от него не слыхал, чтобы он жаловался или брюзжал. Если, конечно, вы это имеете в виду.
— Никаких трений с другими рабочими?
— Абсолютно. Он отлично со всеми ладил. Хотя тут есть парни, которым палец в рот не клади, и за словом они в карман не полезут.
Из недр склада раздался пронзительный гудок. Откуда-то выехал ярко-желтый автопогрузчик с громадной гроздью унитазов. Мы отступили, давая ему дорогу.
Я спросил Хэрлина:
— Что вы думаете о происшедшем?
— До сих пор не могу в это поверить, — ответил он. — И любой здесь скажет вам то же. Просто нелепость какая-то!
Я машинально кивнул.
— Послушайте, — вдруг сказал он, и глаза его оживились. — Есть ли, интересно, хоть какой-нибудь хилый шанс, ну, хоть полшанса, что Бэбкок не делал всего этого, в чем его хотят обвинить?.. О, только не надо повторять мне, что там писали эти паршивые газеты. Нужно ведь совершенно выжить из ума, чтобы верить нм хотя бы на грош.
— И все-таки пока еще нельзя сказать, что это не могло случиться, мистер Хэрлин, — ответил я ему.
— Что ж, рад был помочь, — сказал старик. — Заходите еще, если надо.
Я провел с полчаса в Публичной библиотеке, перелистывая недавние подшивки «Кроникл» и «Икзэминер». Ограбления в Глен-Парке начались полтора месяца назад. До сих пор я интересовался ими не более чем другими событиями подобного рода, а их в городе вроде нашего хоть отбавляй.
После этого я вернулся к себе в офис и позвонил Люсиль Бэбкок.
— Полиция только что ушла, — сообщила она. — У них был ордер на обыск.
— Они что-нибудь нашли?
— Нечего было находить.
— Что они сказали?
— Они задали море вопросов. Интересовались банковским счетом. Сбережениями. В общем, всякими богатствами, припрятанными в чулке. Были крайне разочарованы.
— Ты полностью удовлетворила их любознательность?
— Разумеется.
— Вот и отлично, — сказал я и отчитался перед ней за все, что делал с утра.
— Вот видишь, — сказала она. — Не только я. Никто!
— Кроме полиции. Такая, знаешь ли, мелочь, — сказал я как можно мягче.
— Кроме полиции, — повторила она, но в голосе ее не было ненависти.
Я долго еще сидел с телефонной трубкой в руке. Я молчал, и Люсиль, умница, тоже молчала. Потом я сказал ей, что буду звонить еще, и повесил трубку. Моя ладонь была вся мокрая от пота.
Я вытащил из пачки сигарету, но как назло куда-то запропастились спички. Я принялся искать их по всем ящикам своего стола, и в конце концов бросил сигарету, так и не закурив.
Я протянул руку к телефону, и вдруг он зазвонил. Я поднял трубку. Звонил Эберхардт.
— Как раз собирался звонить вам, — сказал я.
— А я безуспешно дозваниваюсь до вас уже битых два часа, — прогудел он.
— У вас для меня что-то новое?
— Будто вы не знаете.
— О’кэй, — сказал я. — Где вы сейчас?
— Дома.
— Можно вас навестить?
— Если только в ближайшие полчаса, — ответил он крайне сурово. — Потом я ложусь дрыхнуть, и пусть все летит к чертовой матери. На ночь моя старуха имеет обыкновение задраивать все двери и окна наглухо и отключает телефон.
— Через двадцать минут, — сказал я и повесил трубку.
Эберхардт жил в Колингвуде, у подножия Твин-Пикс. Только лихач вроде меня мог пообещать оказаться там через двадцать минут. Тем более — выполнить обещание…
Домик у инспектора был маленький, белый и, вопреки ожиданиям, весьма миловидный. Гладко оштукатуренный, с аккуратным газоном и ровнехонько высаженными цветочками в палисаднике. Впрочем, я сразу подумал, что, если знать Эберхардта поближе, все это вполне вязалось с образом честного трудяги, каким он, вне сомнения, был. Думаю, он и сам понимал это и черпал в этом неистощимое удовольствие.
Я припарковался у дома и постучал в дверь. Открывшая мне маленькая рыжеволосая женщина средних лет с ангельским долготерпением, написанным на лице, учтиво осведомилась о моем здоровье и не мешкая провела меня на кухню. После чего закрыла за мной дверь и больше не показывалась.
Эберхардт восседал за столом, курил трубку и попивал кофе. Поверх уже знакомого мне синяка на его глазу теперь красовалась профессионально наложенная повязка.
— Садитесь, — приказал он. — Хотите кофе?
— Спасибо, не откажусь.
Он пододвинул мне чашку. А потом скосил глаза на конверт из простой оберточной бумаги, лежавший на краю стола. В дальнейшем он только посасывал свою трубку и делал вид, что ни меня, ни конверта здесь нет. В конверте был рапорт двух патрульных. Их фамилии были Авинизи и Кэрстерс. Это они шлепнули Колли Бэбкока. Это на их глазах он хотел ограбить магазин. Я внимательно проштудировал весь рапорт и не нашел там ничего принципиально нового, кроме пары фраз под заголовком «Вещи, снятые с погибшего».
Читать дальше