— Как ты знаешь, два выстрела из пистолета убили его, — ответила девушка. — А Билл Смит утонул в реке, пытаясь бежать. Он отдал свою жизнь ради мести.
— Я рад, что Голиафа помиловали.
— Меня же это ни радует, ни печалит, — равнодушно сказала Агарь. — Думаю, он пытался защитить Варка лишь для того, чтобы получить помилование.
— Что ж, он получил чего хотел, — задумчиво заметил Юстас.
— Не получил бы, если бы не вмешалась общественность, — ответила Агарь. — Но люди сделали из него героя. Бред! Как будто Голиаф такой человек, что смог бы простить Варка, собиравшегося его продать. Что ж, теперь он свободен и богат. Однако осмелюсь предположить, что он растратит все свои деньги. Он бы поступил много лучше, удержав ломбард, вместо того чтобы отдать его Болкеру.
— Болкер еще слишком молод, чтобы вести дела.
— Не обольщайся, — сухо заметила Агарь. — Болкер молод годами, но стар в грехах. Он купил ломбард на деньги, полученные в награду за то, что вернул алмазы госпожи Диси. Болкер замучает Карби‑Кресент, превратившись во второго Иакова Дикса.
— А ты рада, что покидаешь ломбард?
— Думаю, так и есть! — ответила девушка, бросив влюбленный взгляд на Юстаса. — Я рада оставить грязный Ламбет ради зеленых полей. Я — цыганка и не выношу ярма торговли. Кроме того, мой дорогой, я рада, что всегда буду с тобой.
— А ты в самом деле всегда будешь со мной, миссис Лорн? — смеясь, спросил ее муж.
— Миссис Лорн? — очень степенно повторила Агарь. — Теперь я миссис Лорн, а Агарь из ломбарда со всеми ее приключениями — призрак прошлого.
Юстас поцеловал ее, потом причмокнул, погоняя лошадь. Они прошли по узкой тропинке среди танцующих теней и, полные надежд, ушли на зеленеющие сельские просторы к цыганской жизни. Агарь из ломбарда наконец‑то стала сама собой.
Агарь — в Библии рабыня, ставшая наложницей Авраама во время бездетности его жены Сарры и родившая от него сына Измаила, согласно преданию, прародителя арабов. Агарь — египтянка, что перекликается с этимологией английского слова «gypsies» («цыгане») — «египтяне».
Административный район Большого Лондона.
Мелкая английская монета в 1/4 пенни (1/960 фунта стерлингов).
Shark ( англ .) — акула.
Маканые свечи изготавливаются путем обмакивания фитиля в воск.
Эпоха вычурных и пышных мод, 1811–1830 гг., когда Георг IV сначала правил как регент при недееспособном отце Георге III, а затем как король.
Знаменитый британский еженедельник сатиры и юмора.
Прозвище полицейских, данное в честь Роберта Пиля, создавшего столичную полицию в 1829 г.
Рани — супруга, санскр. «княжеская жена».
В Библии — жена израильского царя Ахава; в переносном смысле — коварная женщина.
Так цыгане называют нецыган.
«Божественная комедия».
От «Ада» (итал.) до «Рая» (итал.).
Еккл. 11:1.
Десять (из двенадцати) потерянных колен — часть народа Израиля, которая была уведена ассирийцами в плен в VIII в. до н. э., после чего их следы затерялись.
Вместилище души умершего.
Великий Боже! (итал.)
Ах, что есть смерть (итал.).
Боже (итал.).
Кювье Жорж Леопольд (1769–1832) — французский натуралист, один из основоположников сравнительной анатомии и палеонтологии, прославившийся прежде всего умением восстановить облик ископаемого животного по небольшому фрагменту.
«История Жиль Бласа из Сантильяны» — плутовской роман Алена Рене Лесажа.
«Видение дона Родерика» — поэма Вальтера Скотта.
Гринлинг Гиббонс (1648–1721) — выдающийся английский резчик по дереву.
Аристократическая часть Лондона.
Так в Англии называли тюремную карету.
Фейгин — один из персонажей диккенсовского «Оливера Твиста» — хитрый и коварный еврей, который верховодил шайкой малолетних преступников.
Ирландская народная баллада, оплакивающая сторонников ирландского восстания 1798 года, репрессированных властями.
Чинквеченто (итал. «пятисотые») — термин, применяемый для обозначения периода истории Италии в XVI в. и примерно укладывающийся в этот промежуток культуры Высокого и Позднего Возрождения.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу