— Вы думаете, она явится сюда лично? — спросил мистер Трессер. — Я не прочь поглядеть на эту Джейн. Она, правда, надула меня, но я не желаю ей зла.
— В моем распоряжении находится особый отряд полиции, — сказал Питер, — и детективы наблюдают за всеми улицами в округе, но я не могу обещать вам ничего захватывающего. Это слишком скользкая особа для нас.
Часы на соседней церкви пробили восемь. Но Джейн Четыре Квадрата не появлялась. Пять минут спустя раздался звонок, и Питер Дауэс открыл дверь. Мальчик-почтальон принес телеграмму.
Питер взял конверт и вскрыл его, внимательно прочел послание и засмеялся безнадежным восхищенным смехом.
— И все-таки ей удалось, — сказал он.
— Что вы хотите сказать? — спросил мистер Трессер.
— Пойдемте, — сказал Питер.
Он повел их в картинную галерею. На стене висела пустая рама, и за ней виднелся наполовину содранный знак Джейн Четыре Квадрата. Он прошел прямо к одному из окон в конце зала.
— Картина здесь, — сказал он, — она никогда не покидала этого зала.
Он поднял руку и потянул за шнурок — штора медленно опустилась. У собравшихся вырвался вздох удивления. Вместе со шторой разворачивалась приколотая к ней пропавшая картина Ромни.
— Я должен был догадаться об этом, когда увидел скрепку, — сказал Питер. — Ей пришлось действовать быстро. Она вырезала картину, перенесла ее в конец зала, опустила штору, прикрепила верхние концы картины к шторе и снова подняла ее.
Никому и в голову не пришло опустить эту проклятую штуку!
Барристер — адвокат высшего ранга, имеющий право выступать в суде; младший барристер — младший из двух адвокатов одной из сторон. ( Прим. пер. )
Джерси — самый крупный из Нормандских островов в Ла-Манше, находится всего в 21 км от Франции. ( Прим. пер. )
Большое жюри — судебная коллегия из 12–23 присяжных, решающая вопрос о предании обвиняемого суду присяжных на основании изучения обвинительного акта. Малое жюри присяжных участвовало в рассмотрении уголовных дел и выносило вердикт о виновности подсудимых. ( Прим. пер. )
«Простое убийство» — убийство, совершенное без злого умысла, однако с намерением причинить телесное повреждение, или по небрежности, или случайно, в результате неправомерного действия. ( Прим. пер. )
Букв. местонахождение ( лат. ), здесь: право присутствовать в суде.
Зд .: прехорошенький (фр.).
Роль ( фр .).
VR — «Victoria Regina» — Виктория Королева ( лат .).
Зд. : оригинальное (фр.).
Черный кофе (фр.).
Бог мой ( ит .).
Приди (ит.).
И так далее ( лат .).
Жених (фр.).
Корень дьяволовой ноги (лат.).
Положение ( лат .).
Проделки, шутки ( фр. ).
Благоуханные ночи ( лат. ).
Вы не понимаете? ( ит. )
Ваш друг ( ит. ).
Мало времени! ( ит. )
Вот, синьор! ( ит. )
Полдень ( ит. ).
Мало времени… очень мало! ( ит. )
Номер тридцать восемь! ( ит. )
Ничего нет. Это вопрос жизни! ( ит. )
Медленно, растягивая ( ит. ).
Или смерти ( ит .).
Вперед, вперед, вперед! ( ит .)
Быстрей, быстрей. Еще быстрей… вперед! ( ит. )
Немедленно ( ит. ).
Главарей ( ит. ).
Доверенное лицо, англичанин ( ит. ).
Большая оплетенная бутыль ( ит. ).
Букв. «Камышовый дом» и «Камышовый остров». — ( Прим. пер. )
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу