Джон Карр - За красными ставнями

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Карр - За красными ставнями» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2007, ISBN: 2007, Издательство: Центрполиграф, Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За красными ставнями: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За красными ставнями»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Выездное дело сэра Генри. На этот раз он решил съездить в Танжер, отдохнуть от загадок и запертых комнат. Однако не суждено. Шеф полиции Дюрок обращается к Г.М. за помощью в поимке неуловимого грабителя, известного как Железный Сундук. Этот виртуоз посетил уже почти все столицы Старого Света и ограбил в каждой из них банк или ювелирный магазин, растворяясь после преступления в воздухе. И вот по всем данным следующей целью Железного Сундука будут алмазы султана в Танжере. Поломавшись ради приличия, сэр Генри конечно же соглашается помочь.

За красными ставнями — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За красными ставнями», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

22

Выпьем чего-нибудь (фр.).

23

У вас есть виски с содовой? (фр.)

24

Ну, разумеется. Вы, я вижу, англичанин. Смотрите — «Джонни Уокер», «Джон Хейг». «Уайт хорс»… (фр.)

25

Как? Убили? (фр.)

26

А? (фр.)

27

Вот! (фр.)

28

Commandant — майор (фр.).

29

Непереводимая игра слов: row boat (гребная шлюпка) и robot (робот).

30

И Роберт ваш дядя (фр.).

31

Сын мой (фр.).

32

Ажаны, понимаете? (фр.)

33

Пустяк! (фр.)

34

В греческой мифологии Вакх (Дионис) — бог вина, Приап — сын Вакха и Афродиты — бог мужской производительной силы.

35

Я в восторге, мадемуазель! (фр.)

36

Очень рада, месье! (фр.)

37

Братья Маркс — Чико (Леонард) (1886–1961), Харпо (Адольф) (1888–1964), Граучо (Джулиус Генри) (1890–1977), Зеппо (Херберт) (1901–1979) — американские актеры-комики.

38

Ну да (фр.).

39

Понятно? (фр.)

40

Какая сенсация! (фр.)

41

Это все (фр.).

42

Призрак оперы — персонаж одноименного романа французского писателя Гастона Леру (1868–1927).

43

Уилкс, Джон (1727–1797) — английский политик и журналист.

44

Уистлер, Джеймс Макнил (1834–1903) — английский художник и гравер.

45

Лохинвар — персонаж поэмы Вальтера Скотта «Мармион».

46

Как ярко светит после бури солнце (ит.) — начальные строки неаполитанской песни «О, мое солнце» композитора Эдуардо Ди Капуа (1865–1917) на слова поэта Джованни Капурро (1859–1920).

47

Месье инспектор Мендоса! (фр.)

48

Да, сэр Генри? (фр.)

49

«Кайф» — на Ближнем Востоке курево из листьев конопли, вызывающее наркотический эффект.

50

Бертильон, Альфонс (1853–1914) — французский криминалист, создатель системы идентификации преступников.

51

«Китченетт» — маленькая кухонька в жилой комнате.

52

Следует объяснить, что, за исключением некоторых кварталов, названия улиц в Танжере обычно печатаются на трех языках: испанском, французском и арабском. Чтобы избежать путаницы, в этой книге приводятся только французские названия. Хотя значительную часть населения составляют испанцы и арабы, французы образуют большинство и пользуются самым сильным влиянием. (Примеч. авт.)

53

Ужасный (фр.).

54

Итак (фр.).

55

Как вы красивы! (фр.)

56

Морфей — в греческой мифологии бог сновидений.

57

Джон Буль — презрительное прозвище англичан.

58

Сукин сын! Педик! Отродье… (фр.)

59

Потише, старина (фр.).

60

Комендант! Довольно, говорю я! Подойдите сюда! (фр.)

61

Мой дорогой (фр.).

62

Да здравствует логика! (фр.)

63

Рагби — школа для мальчиков в одноименном городе в графстве Уоркшир.

64

Сэндхерст — военный колледж в одноименной деревне в графстве Беркшир.

65

О, чтоб мне сгореть! (фр.)

66

Безумный Шляпник — персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

67

Да здравствует Франция! (фр.)

68

Долой «ростбифов»! (фр.)

69

Ней, Мишель, герцог Эльхингенский (1769–1815) — наполеоновский маршал.

70

Мой дорогой, очень дорогой! (фр.)

71

Увы! (фр.)

72

Ах, дитя мое! Как вы шикарны! Как вы красивы! (фр.)

73

Бедная я (фр.).

74

Дорогой (фр.).

75

Великий американский писатель. Великий… (фр.)

76

Великий специалист в любви! Вы понимаете? (фр.)

77

Фрейд, Зигмунд (1856–1939) — австрийский психолог, основатель психоанализа.

78

Влюбленный (фр.).

79

Боже! (фр.)

80

Француз! (фр.)

81

Он здесь, в Танжере (фр.).

82

Ах, какой любовник! (фр.)

83

Снова любовь! (фр.)

84

Великий Боже! (фр.)

85

У англичан существует не слишком опрятная привычка мыть руки и лицо, наполняя горячей и холодной водой из разных кранов заткнутую пробкой раковину. Поэтому в большинстве умывальников в английских домах до сих пор нет смесителей.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За красными ставнями»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За красными ставнями» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «За красными ставнями»

Обсуждение, отзывы о книге «За красными ставнями» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x