Выпьем чего-нибудь (фр.).
У вас есть виски с содовой? (фр.)
Ну, разумеется. Вы, я вижу, англичанин. Смотрите — «Джонни Уокер», «Джон Хейг». «Уайт хорс»… (фр.)
Как? Убили? (фр.)
А? (фр.)
Вот! (фр.)
Commandant — майор (фр.).
Непереводимая игра слов: row boat (гребная шлюпка) и robot (робот).
И Роберт ваш дядя (фр.).
Сын мой (фр.).
Ажаны, понимаете? (фр.)
Пустяк! (фр.)
В греческой мифологии Вакх (Дионис) — бог вина, Приап — сын Вакха и Афродиты — бог мужской производительной силы.
Я в восторге, мадемуазель! (фр.)
Очень рада, месье! (фр.)
Братья Маркс — Чико (Леонард) (1886–1961), Харпо (Адольф) (1888–1964), Граучо (Джулиус Генри) (1890–1977), Зеппо (Херберт) (1901–1979) — американские актеры-комики.
Ну да (фр.).
Понятно? (фр.)
Какая сенсация! (фр.)
Это все (фр.).
Призрак оперы — персонаж одноименного романа французского писателя Гастона Леру (1868–1927).
Уилкс, Джон (1727–1797) — английский политик и журналист.
Уистлер, Джеймс Макнил (1834–1903) — английский художник и гравер.
Лохинвар — персонаж поэмы Вальтера Скотта «Мармион».
Как ярко светит после бури солнце (ит.) — начальные строки неаполитанской песни «О, мое солнце» композитора Эдуардо Ди Капуа (1865–1917) на слова поэта Джованни Капурро (1859–1920).
Месье инспектор Мендоса! (фр.)
Да, сэр Генри? (фр.)
«Кайф» — на Ближнем Востоке курево из листьев конопли, вызывающее наркотический эффект.
Бертильон, Альфонс (1853–1914) — французский криминалист, создатель системы идентификации преступников.
«Китченетт» — маленькая кухонька в жилой комнате.
Следует объяснить, что, за исключением некоторых кварталов, названия улиц в Танжере обычно печатаются на трех языках: испанском, французском и арабском. Чтобы избежать путаницы, в этой книге приводятся только французские названия. Хотя значительную часть населения составляют испанцы и арабы, французы образуют большинство и пользуются самым сильным влиянием. (Примеч. авт.)
Ужасный (фр.).
Итак (фр.).
Как вы красивы! (фр.)
Морфей — в греческой мифологии бог сновидений.
Джон Буль — презрительное прозвище англичан.
Сукин сын! Педик! Отродье… (фр.)
Потише, старина (фр.).
Комендант! Довольно, говорю я! Подойдите сюда! (фр.)
Мой дорогой (фр.).
Да здравствует логика! (фр.)
Рагби — школа для мальчиков в одноименном городе в графстве Уоркшир.
Сэндхерст — военный колледж в одноименной деревне в графстве Беркшир.
О, чтоб мне сгореть! (фр.)
Безумный Шляпник — персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
Да здравствует Франция! (фр.)
Долой «ростбифов»! (фр.)
Ней, Мишель, герцог Эльхингенский (1769–1815) — наполеоновский маршал.
Мой дорогой, очень дорогой! (фр.)
Увы! (фр.)
Ах, дитя мое! Как вы шикарны! Как вы красивы! (фр.)
Бедная я (фр.).
Дорогой (фр.).
Великий американский писатель. Великий… (фр.)
Великий специалист в любви! Вы понимаете? (фр.)
Фрейд, Зигмунд (1856–1939) — австрийский психолог, основатель психоанализа.
Влюбленный (фр.).
Боже! (фр.)
Француз! (фр.)
Он здесь, в Танжере (фр.).
Ах, какой любовник! (фр.)
Снова любовь! (фр.)
Великий Боже! (фр.)
У англичан существует не слишком опрятная привычка мыть руки и лицо, наполняя горячей и холодной водой из разных кранов заткнутую пробкой раковину. Поэтому в большинстве умывальников в английских домах до сих пор нет смесителей.
Читать дальше