Томми возвращался, везя на закорках Розали; Дженет исследовала новую территорию, а Эндрю оглядывался с серьезным видом взрослого мужчины.
— Ты что-то делала, — возобновила атаку Дебора. — Ты снова играла в миссис Бленкинсоп. Вас ничем не удержишь — устроили здесь очередное Н или М. До Дерека донеслись слухи, и он написал мне. — Она кивнула, говоря о своем брате.
— Что может знать Дерек? — удивилась Таппенс.
— Дерек всегда все узнает.
— И ты, папа, — обернулась к отцу Дебора. — Ты тоже впутался в какую-то историю. Я было думала, вы приехали сюда спокойно пожить, наслаждаться жизнью.
— Так мы и полагали, — сказал Томми, — но судьба рассудила иначе.
— Врата судьбы, — проговорила Таппенс. — Пещера несчастий, Форт страха…
— Флекер, — произнес Эндрю, гордый своей эрудицией. Он запоем читал стихи и рассчитывал сам стать поэтом в один прекрасный день. Он процитировал строфу целиком:
— Четверо великих ворот есть в городе Дамаске…
Врата судьбы — Пустынные Ворота.
Не проходи сквозь них, о караван, иль проходи без песен. Разве ты не слышал, как тишина, когда мертвы все птицы, все ж иногда сама поет, как птица?
Словно откликаясь на зов, птицы внезапно поднялись в небо с крыши дома.
— Что это за птицы, бабушка? — спросила Дженет.
— Ласточки летят на юг, — ответила Таппенс.
— И больше не вернутся?
— Почему же. Вернутся следующим летом.
— И пролетят через Врата судьбы, — с глубоким удовлетворением произнес Эндрю.
— Этот дом когда-то назывался «Ласточкино гнездо», — сказала Таппенс.
— Но вы не будете жить в нем? — спросила Дебора. — Папа писал, что вы ищете другой дом.
— Почему? — спросила Дженет, Роза Дартл семьи. — Мне нравится этот.
— Я приведу тебе несколько причин, — сказал Томми и, достав из кармана лист бумаги, вслух прочел:
«Черная стрела»
Александр Паркинсон
Оксфорд и Кэмбридж
Фарфоровые викторианские табуретки
Грин-эн-ло
КК
Живот Матильды
Каин и Авель
Вернаялюбовь.
— Замолчи, Томми. Это мой список. Ты не имеешь к нему никакого отношения, — сказала Таппенс.
— Но что он ЗНАЧИТ? — продолжала расспрашивать Дженет.
— Напоминает список улик из детективного романа, — сказал Эндрю, увлекающийся этим жанром в менее поэтические минуты.
— Это и есть список улик. Поэтому-то мы и ищем другой дом, — сказал Томми.
— Но мне нравится здесь, — сказала Дженет. — Здесь чудесно.
— Хороший дом, — высказалась Розали. — Шоколадные бисквиты, — добавила она, вспомнив угощение к чаю.
— Мне он нравится, — изрек Эндрю категорическим тоном своевольного русского царя.
— Почему он ТЕБЕ не нравится, бабушка? — спросила Дженет.
— Мне он НРАВИТСЯ, — сказала Таппенс с неожиданным энтузиазмом. — Я хочу жить здесь и дальше.
— «Врата судьбы», — проговорил Эндрю. — Оригинальное название.
— Он назывался раньше «Ласточкино гнездо», — сказала Таппенс. — Мы можем снова назвать его так…
— Эти улики, — сказал Эндрю. — По ним можно придумать историю — написать книгу…
— Слишком много имен, получится слишком сложно, — заявила Дебора. — Кто будет читать такую книгу?
— Что только люди не читают, — возразил Томми. — И с удовольствием.
Томми и Таппенс переглянулись.
— Завтра нужно достать краски, — решил Эндрю. — Элберт достанет и поможет мне. Мы напишем на воротах новое название.
— Чтобы ласточки знали, что они могут вернуться летом, — сказала Дженет и взглянула на свою мать.
— Неплохая мысль, — промолвила Дебора.
Глава 17
Заключительные слова: обед у мистера Робинсона
— Все было просто чудесно, — сказала Таппенс, оглядывая сидевших за столом людей.
Они ушли из гостиной и устроились в библиотеке с кофе.
Мистер Робинсон, такой же желтый и еще более крупный, чем его представляла себе Таппенс, улыбался из-за большого красивого кофейника времен Георга II. Рядом с ним сидел мистер Криспин теперь, похоже, откликающийся на фамилию Хоршем. Полковник Пайкэвей уселся рядом с Томми, который немного смутившись, предложил ему сигарету.
Полковник Пайкэвей произнес с удивленной миной на лице:
— Я НИКОГДА не курю ПОСЛЕ обеда.
Мисс Коллодон, показавшаяся Таппенс весьма неожиданной особой, сказала:
— Вот как, полковник Пайкэвей? Любопытно. — Она повернулась к Таппенс. — Ваш пес прекрасно умеет себя вести, — миссис Бересфорд.
Ганнибал, лежащий под столом и устроивший голову на ногах Таппенс, взглянул на нее, напустив на себя самый ангельский вид, и осторожно взмахнул хвостом.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу