Уэст-Энд — западная фешенебельная часть Лондона.
Мой дорогой друг (фр.).
Ах, это (фр.).
Это моя душечка! (фр.).
Апаш (фр.) — хулиган, бандит, уличный грабитель.
Власяница — длинная грубая рубашка из волос или козьей шерсти, которую носили на голом теле религиозные аскеты.
Хаммурапи — царь Вавилонии (1792–1750 до н. э.), при котором Вавилония стала экономическим и культурным центром Древнего Востока.
Статья 25; перевод с аккадского В А. Якобсона.
На самом деле это цитата из тех же законов Хаммурапи и передана она неточно. Закон (статьи 142–143) гласит: «Если женщина возненавидела своего мужа и сказала „Не прикасайся ко мне“, дело ее должно быть рассмотрено в ее квартале, и, если она блюла себя и греха не совершала, а ее муж „гулял“ и очень ее унижал, эта женщина не имеет вины: она может забрать свое приданое и уйти в дом своего отца. Если она не блюла себя, „гуляла“, дом свой разоряла и унижала своего мужа, эту женщину должны бросить в воду». (перевод В А. Якобсона).
Так что же? (фр.).
То, что вы сделали, не очень-то красиво (фр.).
Невероятны, уморительны (фр.).
Негодяй (фр.).
Душечка! (фр.).
Сумятицы (фр.).
Безделушками (фр.).
Маленькую Элис (фр.).
Закусок (фр.).
Имеется в виду Джеймс Уоттс, муж старшей сестры Агаты Кристи.
Гаргантюа — добрый и мудрый великан, один из главных героев романа великого французского гуманиста Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
Традиционное рождественское угощение — круглые пирожки из песочного теста, начиненного смесью из яблок, изюма, миндаля и цедры, пропитанной коньяком.
Речитатив — особая манера пения, воспроизводящая интонацию и ритмику речи.
Кембридж — один из крупнейших и старейших университетов Великобритании, основанный в начале XIII века.
Картье — знаменитая ювелирная фирма.
Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известная фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.
«Кадиллак» — марка дорогого легкового автомобиля.
Содружество — межгосударственное объединение Великобритании и большинства бывших британских доминионов, колоний и зависимых территорий, сложившееся в 30-х годах XX века и уточнившее свой статус после Второй мировой войны.
Все современные удобства (фр.).
Что ж (фр.).
Вышивкой мелкими стежками (фр.).
Шестипенсовик — монета достоинством в шесть пенсов, чеканившаяся до 1971 года.
«Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин в Лондоне на улице Пикадилли, основанный в 1707 году и известный экзотическими продуктами.
«Клариджес» — одна из самых фешенебельных лондонских гостиниц в районе Мейфэр.
Имеется в виду Вторая мировая война 1939–1945 годов.
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, где любили селиться писатели, художники и т. п.
Что ж, это совершенно естественно (фр.).
Скарборо — крупный приморский курорт в графстве Йоркшир.
Кармазин — ярко красная краска.
Остролист — вечнозеленое дерево или кустарник с остроконечными глянцевитыми листьями и ярко-красными ягодами; используется как рождественское украшение.
Омела — род вечнозеленых полупаразитических кустарников с желтоватыми цветами и белыми ягодами, традиционное новогоднее украшение.
Согласно старинному обычаю, любой, кто встанет под рождественской омелой, не имеет права никому отказать в поцелуе.
Кто там? (фр.).
Боже мой! (фр.).
Имеются в виду английский писатель Льюис Кэрролл (1832–1898) и его книга «Алиса в Стране Чудес», в которой Белая Королева говорит о том, что она иногда верит до завтрака шести невозможным вещам (V глава).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу