Шеффилд — город на северо-востоке Англии.
В чем дело? (фр.).
Яблоки Гесперид — три золотых яблока, которые росли в саду великого титана Атласа, держащего на плечах небесный свод За садом смотрели дочери Атласа Геспериды и страшный дракон, и дороги к этому саду не знал никто.
Борджиа Родриго (Папа Александр VI, 1492–1503) — представитель аристократического рода, игравшего важную политическую роль в Италии XV–XVI веков В борьбе за власть не гнушался убийств и отравлений.
Челлини Бенвенуто (1500–1571) — итальянский скульптор, ювелир, писатель.
Небольшой обман (фр.).
Макаронники — пренебрежительное прозвище итальянцев.
Имеется в виду рассказ Конан Дойла «Шесть Наполеонов».
Цитата из пьесы «Сон в летнюю ночь» (1595–1596) Вильяма Шекспира (акт II, сц. 1).
Прометеи — в греческой мифологии титан, научивший людей пользоваться огнем, который он похитил у богов За это был жестоко наказан прикован к скате, и каждый день к нему прилетал орел и расклевывал его печень, отраставшую за ночь Убил орла и освободил Прометея Геракл.
Нерей — в греческой мифологии морской бог.
Цитата из трагедии Еврипида (480–406 до н. э.) «Ипполит».
Матушка (фр.).
Монахиня (фр.).
Атлас — имя титана, держащего на своих плечах небосвод.
Бог мой (фр.).
Тотализатор — на бегах и скачках счетчик, показывающий денежные ставки, сделанные на отдельных лошадей, и общую сумму ставок, а также бюро, принимающее ставки и выплачивающее выигрыши.
Потир — литургический сосуд для освящения вина и принятия причастия.
Цербер (Кербер) — в древнегреческой мифологии страж подземного царства бога Аида, ужасный пес, у которого было три головы, на шее извивались змеи, а хвост заканчивался головой дракона с огромной пастью Его Геракл должен был привести Эврисфею.
В целом (фр.).
Со вкусом одетая женщина (фр.).
Светскую даму (фр.).
Одухотворенную (фр.).
Сущий ад! (фр.).
Пикадилли-Серкус — площадь Пикадилли в центральной части Лондона (круглая, с радиально расходящимися улицами).
Мой дорогой Эркюль Пуаро (фр.).
Милостивая государыня (фр.).
Неплохо придумано (фр.).
Древние греки, чтобы умилостивить Цербера, вкладывали в руку умершему медовую лепешку.
Дорогой друг (фр.).
Согласно древнегреческому мифу, когда Эвридика, любимая жена замечательного певца и музыканта Орфея, умерла от укуса змеи, Орфей отправился за ней в царство мертвых, чтобы умолить бога Аида отпустить Эвридику на землю Однако Орфей нарушил условие Аида — не оборачиваться и не смотреть на жену, и Эвридика навсегда осталась в царстве теней.
Исида — в древнегреческой мифологии сестра и супруга бога Осириса, богиня плодородия и сил природы, охранительница умерших.
Осирис — в Древнем Египте бог умирающей и воскресающей природы, покровитель и судия мертвых в подземном мире.
Тициан (Тициано Вечеллио, ок 1476–1576) — итальянский живописец, глава венецианской школы Высокого и Позднего Возрождения.
Брайтон — модный приморский курортный город на побережье пролива Ла-Манш в графстве Суссекс.
Шикарно (фр.).
Старого режима (фр.).
Страз — искусственный камень, имитирующий драгоценный, назван по имени изобретателя, французского ювелира Д. Ф. Страза (1700–1773).
Тиара — небольшая корона из драгоценного металла, вечернее женское украшение.
Голконда — государство в Индии на полуострове Декан, которое в XVI–XVII веках славилось добычей алмазов.
Баттерси — район в Лондоне к югу от Темзы.
Малышка Элис (фр.).
Между нами (фр.).
Добропорядочного обывателя (фр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу