Нимфомания (мед.) — болезненное усиление полового влечения у женщин.
Вертеп (устар.) — притон, место, где собираются с преступными или неблаговидными целями.
Иезавель — библейский персонаж, дочь финикийского царя и жена царя Израиля, стало нарицательным, так называют бесчестных и нарушивших супружескую верность женщин (см. Ветхий Завет; Откровение святого Иоанна, 2; 20).
Мария-Антуанетта (1755–1793) — французская королева жена Людовика XVI, казненная во время французской революции на гильотине.
Жанна де ла Мотт де Валуа — персонаж романа Александра Дюма (1802–1870) «Ожерелье королевы».
Разоблачение (фр.).
Ливерпуль — крупный промышленный город и порт на северо-западном побережье Англии.
Стимфалийские птицы — обитавшие в лесу около города Стимфала птицы, нападавшие на животных и людей и разрывавшие их медными клювами и когтями были перебиты Гераклом.
Гарпии — в греческой мифологии — крылатые чудовища — полуженщины-полуптицы, налетали внезапно как ветер, похищали детей и души умерших.
Выведен из строя (фр.).
Тимпаны — ударные музыкальные инструменты, напоминающие небольшие литавры По преданию, Геракл ударит в тимпаны на холме у леса, где гнездились стимфалийские птицы, а когда птицы от шума влетели, перестрелял их из лука.
Никоим образом (фр.).
Дорогой мой (фр.).
Критский бык — огромный бык, подаренный царю Крита богом Посейдоном. Впав в бешенство, бык причинил много вреда, но был укрощен Гераклом и доставлен в Грецию.
Твид — грубошерстная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.
Ремесло (фр.).
Роли Уолтер (ок. 1552–1618) — английский мореплаватель и придворный, совершивший несколько экспедиций в Северную Америку для основания там английских колоний.
Посейдон — в древнегреческой мифологии один из богов-олимпийцев, повелитель морей.
Орлен Уильям Ньюенхем Монтегю (1878–1931) — ирландский художник, автор целой серии портретов.
Гардемарин — звание, присваиваемое курсантам военно-морского училища после окончания второго курса.
Шканцы (спец.) — место в средней части верхней палубы военных кораблей, где проводятся смотры, парады и т. п.
Корнуолл — графство на полуострове Корнуолл на крайнем юго-западе Великобритании.
Вильям Шекспир. Макбет (акт V, сц. 3).
Господи! (фр.).
Ну конечно же (фр.).
Имеются в виду дивной красоты и силы кобылицы фракийского царя Диомеда, который кормил их человечьим мясом.
Ну (фр.).
Мой дорогой Ватсон (фр.) — Доктор Ватсон — персонаж многих детективных произведений английского писателя Артура Конан Дойла (1859–1930), друг и незадачливый помощник Шерлока Холмса.
Настоящий господин (англо. — инд.).
Торки — приморский курорт с минеральными источниками на юго-западе Англии в графстве Девоншир.
Имеется в виду Кевен Хоккинс, совершивший несколько убийств в период с 1946 по 1948 годы.
Будда (санскр. «Просветленный») — имя легендарного основателя буддизма Сиддхартхи Гаутамы.
Поза лотоса — в учении йоги сидячее положение, при котором ноги согнуты и скрещены, стопы повернуты к паху, а согнутые в локтях руки лежат на коленях.
Бенарес — город на севере Индии на реке Ганг, центр индуизма и ремесел.
Имеется в виду популярная в Британии книга по домоводству и кулинарии, написанная Изабеллой Битон (1836–1865) и впервые опубликованная в 1861 году. Переработаннные издания продолжают выходить по сей день.
Женщины (фр.).
В Британских пивных спиртное разрешено подавать дважды в день, обычно с 11.30 до 14.30 и с 18.00 до 22.30.
Дорогой мой (фр.).
Постановка (фр.).
Тем не менее (фр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу