— У меня шла кровь носом! — выпалил Ройдон.
Сержант, молчаливый свидетель этого, перевел взгляд на Хемингея, наблюдая, как он воспримет подобное объяснение.
— Вы всегда сжигаете свои носовые платки, когда у вас течет носом кровь? — спросил Хемингей.
— Нет, конечно, но я же знал, что вы подумаете, если найдете его! Я… я потерял голову!
— Когда у вас шла кровь?
— Прошлой ночью, когда я поднялся к себе. Я положил платок в чемодан, а потом подумал… я подумал, что если вы его там найдете, то вам это покажется подозрительным. Я слышал, что вы обыскиваете дом и… и подумал, что лучше избавиться от него!
— Вы говорили кому-нибудь о вашем кровотечении?
— Нет. Разумеется, нет! Кто же поднимает шум по таким мелочам! Со мной это часто бывает.
— Но сегодня утром, когда вы испугались, что я найду платок, вы не захотели поделиться с кем-нибудь тем, что произошло?
— Да, но я уже не мог рассказать! То есть это прозвучало бы странно. По крайней мере, мне так казалось. Все стали бы гадать, говорю я правду или пытаюсь объяснить кровь на платке. Я знаю, я поступил по-дурацки, но клянусь вам, я не имею отношения к убийству!
— Вы когда-нибудь слышали об анализах на группу крови? — спросил Хемингей.
— Да, но если у нас с мистером Хериардом одна и та же группа? — возразил Ройдон. — Я подумал об этом, и мне показалось, безопаснее будет избавиться от этой проклятой штуки. Потому что она только уведет вас в сторону, честно!
— Ну, если вы сказали правду, то вы доставили мне много беспокойства своим глупым поведением, — сказал Хемингей.
— Сожалею. Конечно, сейчас я понимаю, как все глупо, но факт остается фактом, это дело действует мне на нервы. — Его переполняло чувство горечи. — Со мной так плохо обошлись! — пожаловался он. — Меня пригласили на дружескую вечеринку, но сначала мистер Хериард был чертовски груб со мной, потом его убили, и теперь я прекрасно знаю, что нахожусь под подозрением, хотя меня это все совсем не касается!
— Ну, этот носовой платок вас тесно касается, — сурово сказал Хемингей. — Вы намеренно пытались его, скрыть, и это свидетельствует против вас!
— Но я не убивал! Клянусь, я не убивал! Это кровь не мистера Хериарда, это моя собственная!
— Это установят, — сказал Хемингей и отпустил его.
Сержант вздохнул.
— Вы верите ему, сэр?
— Я примерно это и предполагал, когда ты показал мне платок, — согласился Хемингей.
— Но эта история, будто он испугался, что вы его найдете!
— Вполне возможно, так и было.
Сержант выглядел разочарованным.
— Вы специально спросили его, не говорил ли он кому-нибудь о своем кровотечении?
— Нет, просто мне хотелось знать, что он делал, если, как он утверждает, я так его напугал. Кровь носом — глупое детское недомогание, из-за него не бегают по дому, жалуясь всем подряд.
— Значит, вы все-таки поверили ему!
— У меня есть то, что не помешало бы и тебе, парень: а именно непредвзятость. Это работа для экспертов. Я ничего не могу сделать до того, как они скажут, что эта кровь той же группы, что и кровь мистера Хериарда. Иди лучше поищи что-нибудь на завтрак.
Сержант, чувствуя себя неудовлетворенным, последовал за ним в холл. Там на них налетел Мотисфонт, который жалобным тоном произнес, что уже давно поджидает инспектора, ему надо поговорить с ним.
— Да, сэр, в чем дело? — спросил Хемингей, бесстрастно глядя на него.
— Я не знаю, сколько еще вы собираетесь заниматься расследованием, — ехидно сказал Мотисфонт, — но должен заметить вам, что мое время мне не принадлежит. Я приехал сюда провести Рождество, а не оставаться на неопределенное время. Завтра у меня в городе назначено деловое свидание. Со всем уважением к вам, я уезжаю завтра с утра.
— У меня нет возражений, сэр, — спокойно сказал Хемингей. — Вас здесь никто не задерживал.
— Я так понял, что все должны были оставаться в доме.
— Неужели, сэр? Я этого не говорил, в этом я уверен. Конечно, мне нужен ваш адрес, но я и не думал держать вас здесь.
Мотисфонт выглядел так, будто у него выбили почву из-под ног, он бормотал, что его неправильно информировали, когда спустившаяся по лестнице Паула перебила его.
— Думаю, вы слышали последние новости? — сказала она. Она уже не смеялась, она была суровой и сердитой и, очевидно, хотела выплеснуть свое неудовольствие на как можно большее число людей.
— Какие новости? — спросил Мотисфонт.
— Значит, вы ничего не слышали! Тогда вам, наверное, будет интересно узнать, что Стивен уже не наследник, а мне ничего не полагается.
Читать дальше