– Зачем он вам?
Миссис Норидж не ответила. Внутренний голос подсказывал ей, что с этим похищением собак все не так просто, как кажется на первый взгляд. А своему внутреннему голосу она привыкла доверять больше, чем всем голосам вокруг, вместе взятым.
Волны вереска перекатывались вокруг серых валунов. Словно киты, выпрыгивающие из бурлящей воды, старые камни поднимались из земли.
На другой стороне дороги вересковое буйство сменялось геометрическим порядком: длинные полосы темно-зеленых грядок чередовались с идеально ровными дорожками. Чуть дальше виднелся золотистый лоскут овсяного поля.
– Это владения мистера Рейли, – пояснила мисс Прю. – Здесь он выращивает клубнику.
– Собаки миссис Питипэт не загоняли его на дерево?
Аманда улыбнулась:
– Мало какое дерево выдержит Питера Рейли. Да вы и сами увидите. Вон он!
К ним приближался лысый мужчина в твидовой куртке. Он напоминал Шалтая-Болтая. Его объемный живот колыхался при каждом шаге.
Миссис Норидж приложила ладонь козырьком к глазам.
– Кто это там за ним?
Аманда пригляделась.
– А, так это Джонатан Белл.
– Тот самый?
– Да, бродяга. Как ни удивительно, из него единственного вышел толк. Протрезвев, он приполз к Питеру и упросил дать ему работу. Молли настаивала на том, чтобы его упекли за решетку, но Рейли взял смутьяна на поруки. С тех пор Белл работает на его земле.
– Настаивала, чтобы упекли за решетку? – повторила миссис Норидж.
Питер Рейли приблизился к ним и отвесил на удивление грациозный поклон.
– Мисс Прю! Рад видеть вас.
Пока Аманда представляла их друг другу, миссис Норидж рассматривала Питера Рейли. Перед ней стоял полнокровный, жизнерадостный человек. Но, кажется, он чем-то смущен и пытается это скрыть.
– Я навещала Молли, – сказала мисс Прю – Она страшно расстроена.
– Да, большое огорчение для миссис Питипэт, – сдержанно отозвался фермер.
– А по мне, так пусть бы все здешние псы передохли!
Все трое обернулись на грубый голос.
Высоченный рыжий детина с неопрятной щетиной на лице стоял в десяти шагах от них. В голубых глазах играла насмешка.
– Когда я свалил от вашей тухлой святоши, парочка каких-то дворняг тащилась за мной до самого кабака. Одна из них вцепилась мне в зад, что твой клещ. Еле оторвал! Надеюсь, она-то и окочурилась.
– Джонатан! – возмутился Питер Рейли.
– Да бросьте, хозяин. Все мы знаем, что Питипэт – слегка того. Она, должно быть, и псам читала мораль! А после этого один пес пошел да застрелился. Гореть ему теперь в аду.
Белл просунул большие пальцы в карманы штанов и издевательски подмигнул миссис Норидж.
– Я вижу, старания Молли изначально были обречены, – сухо сказала Аманда. – Милосердие не по вашей части.
– Видал я ваше милосердие в том самом месте, откуда паршивая тварь вырвала кусок моей драгоценной плоти!
– Джонатан!
– Ничего, мистер Рейли, – успокоила его мисс Прю. – Может быть, расправа с собаками – это дело рук вашего помощника?
– Может, и моих, – ухмыльнулся верзила. – Может, я стащил у хозяина двустволку и зарядил этому кобелю между глаз, а потом перетащил его сюда. Нашли-то его на этой дороге.
– Джонатан, замолчи! – обрушился на него побагровевший фермер. – Еще одно слово – и я ищу себе другого работника!
Аманда вскинула голову, собираясь сказать что-то резкое. Но не успела.
– Люди вашего образа жизни часто имеют дело с собаками, мистер Белл.
Эту фразу миссис Норидж уронила словно невзначай. Но после нее воцарилось напряженное молчание.
– Я хочу сказать, никто не разбирается в собаках лучше человека, на которого их часто спускают, – развила она свою мысль.
Рыжий бродяга нахмурился.
– К чему это вы клоните, мэм?
– Ваша клубника, мистер Рейли… – Гувернантка повернулась к фермеру. – Она растет на земле викария, не правда ли?
Питер Рейли вздрогнул и отступил назад.
– Мистер Питипэт скупал небольшие участки в разных местах, – сказала Аманда Прю, про себя удивляясь осведомленности миссис Норидж.
– Но его вдова не выращивает ничего, кроме цветов, – кивнула та. – Солнечное здесь место. Как раз подходящее для клубники.
– Ну, иначе я бы не взялся разводить ее, – неуклюже пошутил фермер.
– Нам пора идти. – Аманда улыбнулась покрасневшему толстяку. – Приятно было повидаться, мистер Рейли.
– И мне тоже, мисс Прю, и мне тоже…
Когда две женщины отошли, фермер вытер вспотевший лоб.
– Э-э! Так я не понял, мэм, что с собаками? – крикнул им вслед рыжий бродяга.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу