Дороти подняла голову и засмеялась, а потом спросила серьезно:
— Как вы думаете, я многое унаследовала от мамы?
— Я бы не удивился.
— Но все же, как вы думаете?
— Ты хочешь, чтобы я ответил нет. Нет.
— Вот с кем мне приходится жить, — весело вставила Нора. — И ничего с ним не поделаешь.
Одевшись первым, я вышел в гостиную. Мими сидела на коленях у Йоргенсена. Встав, она спросила:
— Что тебе подарили на Рождество?
— Нора подарила мне часы. — Я показал подарок.
Мими сказала, что часы прекрасные; они на самом деле были такими.
— А ты ей что подарил?
— Ожерелье.
— Можно? — спросил Йоргенсен, поднимаясь, чтобы смешать себе коктейль.
В дверь позвонили. Я впустил Квиннов, Марго Иннес и представил их Йоргенсенам. Вскоре Нора и Дорис, закончив свой туалет, вышли из спальни, и Квинн тут же прилип к Дорис. Ларри Кроули пришел с девушкой по имени Дэнис, а несколько минут спустя прибыла чета Иджев. Я запросто выиграл у Марго тридцать два доллара в трик-трак. Дэнис потребовалось пойти в спальню, чтобы ненадолго прилечь. Сразу после шести Алиса Квинн с помощью Марго оторвала своего мужа от Дороти и утащила его на какую-то встречу. Отбыли Иджи. Мими надела пальто и заставила одеться мужа и дочь.
— Очень приятный был вечер, — сказала она. — А, может быть, придете завтра к нам на ужин?
— Конечно, — согласилась Нора.
Мы пожали друг другу руки, обменялись любезностями, и Йоргенсены ушли. Нора, закрыв дверь, прислонилась к ней спиной и произнесла:
— Господи, какой красивый мужчина.
Я пребывал в уверенности, что дела Вулф, Вайнента и четы Йоргенсен меня не интересуют и не касаются, однако, когда на следующее утро в четыре часа по дороге домой мы зашли к «Рубену» на чашку кофе, Нора, раскрыв газету, в колонке, посвященной всяким сплетням, прочла: «Ник Чарлз, бывший ас Транс-Американского детективного агентства, прибыл с побережья, чтобы расследовать тайну убийства Джулии Вулф», — а шесть часов спустя, когда Нора растолкала меня и я открыл глаза и сел в постели, в дверях спальни стоял человек с оружием в руке.
Мужчина был плотный, среднего роста, смуглый, моложавый, широкоплечий, с близко посаженными глазами. На нем было плотно облегающее пальто, темный костюм, черные ботинки и черный котелок; все это выглядело так, словно было куплено пятнадцать минут назад.
Оружие — тупорылый вороненый автоматический пистолет 38-го калибра — легко лежало у него в руке; ни в кого конкретно мужчина не целился.
— Ник, он вынудил меня впустить его, — говорила Нора, — он сказал, что…
— Что мне надо поговорить с вами, — перебил Нору человек с пистолетом. Голос у него был низкий и резкий.
К этому времени я очухался от сна. Глянул на Нору. Она была возбуждена, но, похоже, не испугалась; выглядела она так, будто наблюдала за лошадью, на которую поставила и которая идет ноздря в ноздрю с лидером.
Я сказал:
— Ну что же, говорите, только будьте любезны, уберите оружие. Моей жене все равно, а вот я беременный, и не хотелось бы, чтобы ребенок родился…
Мужчина улыбнулся, оттопырив нижнюю губу.
— Можете не объяснять мне, что вы парень крутой. Я о вас слышал. — Он убрал пистолет в карман пальто. — Я — Шеп Морелли.
— А я о вас ничего не слышал, — сказал я.
Он шагнул в комнату и замотал головой, приговаривая:
— Это не я пришил Джулию. Это не я…
— Может быть, и не вы, только новость эта не по адресу. Меня это не интересует.
— Я не встречался с ней уже три месяца, — продолжал Морелли. — Мы расстались.
— Расскажите об этом полиции.
— У меня не было причин желать ей зла; со мной она всегда была откровенной.
— Все это прекрасно, — заметил я, — только вы принесли свою рыбу не на тот рынок.
— Послушайте, — он сделал один шаг к кровати, — Стадси Барк сказал, что вы парень что надо. Поэтому я и пришел. Сделайте…
— Как Стадси? — удивился я. — Я не видел его уже лет десять с тех пор, как его посадили.
— У него все в порядке. Он хотел вас повидать. Он держит заведение на Западной Пятьдесят девятой улице — «Пигайрон Клаб». Послушайте, что готовит мне полиция? Они думают, что это моих рук дело? Или им все равно, лишь бы навесить на меня что-нибудь?
Я покачал головой.
— Я сказал бы, если бы знал. Не верьте газетным сплетням — я действительно не веду это дело. Спросите у полиции.
— Это было бы здорово, — Морелли снова улыбнулся одной нижней губой. — Это была бы самая сильная шутка из всех, которые я проделывал. Я, из-за которого один полицейский капитан провел три недели в госпитале только потому, что мы слегка поспорили. Вот бы ребята обрадовались, если бы я пришел к ним со своими вопросами! Аж до кончиков своих дубинок обрадовались бы. — Он выставил руку ладонью вверх. — Я пришел к вам по-честному. Стадси сказал, что вы парень честный, так будьте же таким.
Читать дальше