Schlim, Jean Louis: Ludwig II – Traum und Technik, MücnchenVerlag, 2010. Генераторы в гроте Венеры, лампы на сказочных санях… Увлекательная история о технических инновациях, применяемых Людвигом II.
Schweiggert, Alfons: Die letzten Tage im Leben von KönigLudwig II., EOS-Verlag, 2003. Лучшая работа о последних днях жизни Людвига II. Серьезно и по существу.
Wichmann, Siegfried: Die Tötung des Königs Ludwig II. von Bayern. Довольно противоречивая работа, в том числе о дневнике Макса Шляйса фон Лёвенфельда. Но вызывают интерес репродукции рисунков Каульбаха и фотографии дневника, которые послужили мне первоисточником для романа.
Комментарий переводчика к адаптации шифра
Поскольку шифры в книге приведены в латинице и слова зашифрованы немецкие, пришлось прибегнуть к некоторой адаптации, не затронув при этом основополагающего метода. Надеюсь, читатели простят мне эту вольность.
Ключевые и зашифрованные слова представлены в русскоязычном исполнении. Но в то же время мне хотелось, из эстетических соображений, сохранить немецкоязычный облик шифра. Для этого пришлось несколько видоизменить таблицу Виженера, где поле для непосредственного шифрования представлено полным вариантом немецкого алфавита, а для верхней строки и левого столбца использован «усеченный» вариант алфавита русского. Таким образом, количество символов в обоих языках совпадает – в чем и состояла главная трудность при адаптации.
Следующая часть зашифрованных слов представлена в виде римских чисел, поэтому для их шифрования использована вторая таблица, где русский алфавит сохранился лишь в верхней строке – для ключевого слова.
Обе таблицы приведены ниже.
А поскольку целиком зашифрованное предложение при переводе претерпело изменения, что естественно, то и слова из упомянутых баллад с приведенными в оригинале разнятся, пусть на сюжете это и не отражается никоим образом. Кроме того, учитывая, что у некоторых стихов существует не один вариант перевода и часто я пользовался не самым известным, то при попытке воспроизвести такой способ шифрования результаты могут различаться.
Пер. В. А. Жуковского.
Господи! (фр.)
Перестаньте! (фр.)
Дерьмо! (фр.)
Октоберфест – фольклорный фестиваль, ежегодно проводимый в Мюнхене, самое большое народное гуляние в мире.
Тегернзее – озеро, расположенное в Германии, в Баварии, в предгорьях Альп; престижный курорт.
Луг Терезы (Theresienwiese) – место проведения Октоберфеста.
«Бавария» – бронзовая статуя перед Залом славы, олицетворяет покровительницу Баварии (высотой 18,1 м).
Автор несколько преувеличивает. В наше время можно достать практически любое раритетное огнестрельное оружие, тем более такое некогда массовое, как пистолет Дерринджера. А калибр.44 (пусть и патрон другой) – один из самых распространенных в мире (с подачи США).
Основным элементом знаменитой заставки к любой кинопродукции компании Уолта Диснея является замок Спящей Красавицы из парижского Диснейленда, который является копией замка Нойшванштайн, построенного по проекту Людвига II.
Хорст Шимански – полицейский, главный персонаж знаменитого телесериала «Комиссар Шимански» (ФРГ), особо популярного в 1980-х гг.
С наивысшим почетом ( лат. ); наивысшая академическая оценка выпускников учебных заведений, соответствующая совокупной «пятерке с плюсом».
«Своя игра» ( ориг. Jeopardy!) – популярная во многих странах телевизионная игра-викторина.
Филип Марлоу – вымышленный частный детектив из Лос-Анджелеса, главный герой рассказов и романов Р. Чандлера.
Мисс Пигги – гламурная свинка, персонаж популярной юмористической телепрограммы «Маппет-шоу».
Понятно? ( фр. )
Карл Бедекер (1801–1859) – немецкий издатель, основавший в 1827 г. в Кобленце издательство путеводителей по разным городам и странам.
Ультрамонтанство – идеология и течение в Римско-католической церкви, выступавшие за жесткое подчинение национальных католических церквей Папе Римскому, а также защищавшие верховную светскую власть пап над светскими государями Европы.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу