Миссис Неттлз лишь самую малость подсадила Мэтью, когда он взбирался в седло. Устроившись поудобнее, он здоровой рукой взял поводья. Теперь он был готов.
— Молодой сэр, — произнесла миссис Неттлз, — можно дать вам один совет?
— Разумеется.
— Найдите себе добрую и крепкую шотландскую деваху.
Он улыбнулся:
— Непременно над этим подумаю.
— Удачи вам, — сказала она. — И счастливой жизни.
Мэтью направил коня в сторону ворот. Путешествие началось. Он проехал мимо источника, где набирала воду для дневных нужд женщина в зеленом чепце. На ближайшем поле он увидел фермера, рыхлившего землю деревянной мотыгой. Еще один фермер шел между свежими бороздами, широко разбрасывая семена.
«И тебе удачи, Фаунт-Ройал, — подумал Мэтью. — И счастливой жизни всем твоим обитателям, как нынешним, так и будущим».
У ворот его поджидал мистер Грин, готовый поднять запорное бревно.
— До свидания, сэр! — крикнул он, ухмыляясь щербатым ртом.
Мэтью покинул пределы города. Еще не очень далеко отъехав по залитой солнцем дороге, он придержал лошадь и оглянулся. Ворота закрывались. Медленно… медленно… и наконец закрылись совсем. Сквозь птичий щебет в придорожных зарослях Мэтью расслышал звук опускаемого в пазы бревна.
Он определился со своей целью.
Нью-Йорк. Не только потому, что там проживал судья Натаниел Пауэрс. Это было также местопребывание сиротского приюта и его директора Эбена Осли. Мэтью вспомнил слова истязавшего детей негодяя, произнесенные пять лет назад: «Твое образование будет продолжаться уже в большом мире. Постарайся стать незаменимым помощником для мирового судьи, живи долго и счастливо себе на радость и другим на пользу. И никогда-никогда не затевай войну, в которой у тебя нет шансов на победу».
Да, подумал Мэтью, пять лет назад мальчишка, вероятно, не мог бы затеять и выиграть войну. Но сегодняшний мужчина мог найти способ покончить с тиранией Осли.
Над этим стоило поразмыслить, не так ли?
Мэтью еще несколько секунд смотрел на закрытые ворота, за которыми остались и конец, и начало. А затем направил свою лошадь, свой взор и свои помыслы навстречу грядущему веку чудес.
Чарльз-Таун — старейший город современного штата Южная Каролина (в прошлом столица более обширной колонии Каролина), при основании в 1670 г. названный в честь короля Карла II. В 1783 г. это название было изменено на Чарлстон. — Здесь и далее примеч. перев.
Казимир — плотная полушерстяная ткань для верхней одежды, некогда широко распространенная, но в XIX в. постепенно вышедшая из употребления.
Прибл. 178 см.
Fount Royal (англ.) — Королевский источник.
Вильгельм III Оранский (1650–1702) являлся правителем Нидерландов с 1672 г. и королем Англии с 1689 г., а Мария II Стюарт (1662–1694) была его супругой и соправительницей.
Намек на традиционный ритуал под названием «Охота на дикую утку», проводимый в оксфордском Колледже Всех Душ в первый год каждого столетия (в данном случае, соответственно, в 1701 г.). Ритуал включает полночное факельное шествие вокруг колледжа — во главе с избираемым по такому случаю Лордом Дикая Утка — и завершается повальной попойкой.
Слайд-гроут (slide groat) — старинная настольная игра, популярная в английских пабах. Викет (wicket) — упрощенная разновидность крикета, получившая распространение в североамериканских колониях Англии во второй половине XVII в.
Коттон Мэзер (1663–1728) — влиятельный пуританский проповедник, писатель и публицист родом из Бостона, принимавший самое активное участие в Салемском ведьмовском процессе 1692 г. Книга «Достопамятные случаи ведьмовства и одержимости» была издана в 1689 г.
Ричард Бакстер (1615–1691) — английский пуританский богослов; его книга « О несомненном существовании мира духов » была издана в 1691 г.
Джон Уэбстер (1610–1682) — английский священник, врач и астролог, в книге « Демонстрации мнимого ведьмовства » (1677) отрицавший многие современные ему представления о колдунах и ведьмах.
Джон Уэгстафф (1633–1677) — английский писатель, самый известный труд которого, « Прения по вопросам ведьмовства », был издан в 1669 г.
Экзотическая красавица (фр.) .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу