Раздался душераздирающий скрип, я вскочила на ноги, и в этот миг корабль сошёл с ума. Пол резко накренился, так что мне пришлось схватиться за стол, чтобы не упасть. К счастью, мебель в каюте была прикручена к полу — как раз для таких случаев. Окно распахнулось, и ветер играючи взметнул тяжелые занавеси.
Леди Каслри тоже не удержалась на ногах, упав на колени. Схватившись за горло, она с ужасом смотрела в окно, где бесновались тяжелые свинцовые валы, плюющиеся клочьями пены. Как такое может быть?! Всего полчаса назад море было совершенно спокойным!
— Я не ожидала… что она решится на это… — глаза леди Каслри побелели, она хрипло вздохнула, будто ей не хватало воздуха.
— Кто?! — воскликнула я. — Кто «она»? Маргарет?!
Старуха дико взглянула на меня и вдруг зашлась хриплым хохотом. В распахнутое окно ворвался свист и рёв ветра, погасив лампу. Мир исчез, вокруг меня расплывался запах моря, тлена и безумия.
Вслепую, натыкаясь на мебель, я бросилась к двери и через секунду с облегчением захлопнула её за собой. Только после этого я смогла перевести дух. Так. Не уверена насчет ведьмы, но одна сумасшедшая на судне точно есть. Мне нужно срочно найти Алекса.
Глава 20. Во власти океана
Мне повезло — не прошло и минуты, как Алекс отыскал меня сам. Судя по лицу, он был крайне недоволен моим легкомыслием.
— Элизабет, где ты ходишь?! Скорее бери спасательный нагрудник и поднимайся на закрытую палубу! Сондерс тебя проводит. Здесь черт знает что творится!
Это точно. Коридор скрипел и ходил ходуном. Где-то послышался звон стекла, из одной каюты донеслись приглушённые проклятия.
— Похоже, начался шторм, — сунув мне спасательный нагрудник, Алекс куда-то потащил меня за руку, — только странный какой-то.
В этот момент меня осенило. Странный шторм, разразившийся так внезапно… Я выдернула руку и развернула мужа лицом к себе:
— Стой! Можешь снова обозвать меня дилетанткой и ревнивой глупышкой, только скажи: какими способностями обладал лорд Винтер, отец Алисии?
— Мы называли его Лорд-Гроза, причем не только из-за характера, — начал вспоминать Алекс. — О, боже! Ты хочешь сказать… Алисия?! Но она не могла…
Хватаясь за стены, мы выбрались на палубу. Нас сразу ослепило полыхнувшей молнией. Бело-фиолетовые змейки обвили мачты корабля и погасли, а в следующую секунду мы оба оглохли от грохота.
— Не могла? Ты так думаешь?! — спросила я со всей иронией, еле отдышавшись.
— Нет, всё это как раз в её характере! — прокричал Рэндон, описав рукой широкий круг. — Но у Алисии нет ни капли… родовая магия…
Половину его слов унёс ветер.
— Значит, одна капля всё же нашлась! — крикнула я.
А браслет леди Каслри довершил дело. Ох, у неё же ещё амулет Шандера! Мы с Алексом тревожно переглянулись. Попробуй-ка найти ночью на огромном корабле сбрендившую магичку, которая выглядит как неизвестно кто и затаилась неизвестно где. Это хуже, чем искать черного кота в тёмной комнате! Боже, как я могла забыть! Где Демьюр?!
* * *
Океан ревел. Чудовищные тёмные валы набегали на корабль, и он грузно качался на них, как некое гигантское мифическое животное. Небо вспыхивало зарницами, но дождя не было, только ветер хлестал по палубе. Несмотря на все старания команды, «Монарх» неминуемо сносило к берегу. Уинстон ни на минуту не отлучался с мостика. Он приказал расчехлить шлюпки, собрать пассажиров на закрытой палубе, а всей команде занять места согласно шлюпочным расписаниям.
* * *
Я метнулась обратно в холл, но Алекс успел меня перехватить:
— Элизабет, ты должна пойти к остальным пассажирам!
— Мне нужно найти Демьюра!
В этот момент ко мне на руки вдруг запрыгнул мокрый шерстяной комок, дрожа крупной дрожью. И сразу же полез обниматься. Демьюр! Напуганный кот повис у меня на плече, как мокрый меховой воротник, набитый рыболовными крючками, или чем-то ещё столь же колючим. Вокруг шеи у него был привязан какой-то грязный лоскут.
— Это от шейного платка Кэмпбелла! — воскликнул Рэндон.
Вздохнув совсем по-человечески, кот спрыгнул с моих рук и призывно мяукнул. Я бросилась за ним, так что Алексу пришлось бежать следом, хоть он и бормотал, что майор, вероятно, спятил, если всерьёз понадеялся на помощь какого-то плюшевого мешка. Быстро бежать мы не могли — палуба была слишком скользкой и ходила ходуном, путь нам то и дело пересекали бурлящие пенные потоки.
На ботдеке мы наконец нашли, кого искали. Демьюр не горел желанием оказаться на открытой палубе, так что проводил нас только до лестницы. Кэмпбелл сидел, прислонившись к переборке, одна нога его была бессильно вытянута, лицо блестело то ли от морских брызг, то ли от пота.
Читать дальше