ПОДНЕБЕСНЫЙ ДЕТЕКТИВ
Роберт Ван Гулик. Призрак в храме
АРКАДИЯ. Санкт-Петербург 2020
Robert van Gulik. THE PHANTOM OF THE TEMPLE
Перевел с английского Валерий Полосин
Дизайнер обложки Александр Андрейчук
Художник Екатерина Скворцова
© Robert van Gulik, 1965,2019
© Издание на русском языке, перевод на русский язык, оформление.
ISBN 978-5-907143-39-5
ООО «Издательство Аркадия», 2020
Новое дело, с которым столкнулся знаменитый сыщик судья Ди, оказалось одним из самых запутанных в его карьере. Год назад, еще при прошлом наместнике, у государственного казначея было украдено пятьдесят слитков золота, и на след преступников до сих пор не вышли. Случайно обнаружилась записка неизвестной девушки, где она просит о помощи. В заброшенном монастыре найден обезглавленный труп неизвестного, а рядом с ним - голова, но... от другого тела. Три разные истории постепенно свиваются в расследование одного преступления, удивительного по своей хитроумности и жестокости.
Действующие лица:
ГЛАВНЫЕ ПЕРСОНАЖИ:
Ди Жэньцзе —в 670 г. н. э. судья Ланьфана, округа на западной границе Танской империи
Хун Лян —его доверенный советник и старшина суда
МаЖун —один из его помощников
ПРОЧИЕ ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Сэн Сань —бродячий головорез
Ляо У —его брат
А Лю —его друг
Монах —глава нищих
Госпожа Чжан —настоятельница храма Пурпурных облаков
Весеннее Облачко —ее служанка
Тала —буддийская колдунья
Ли Май —банкир и владелец ювелирной лавки
Ли Ку —его брат, художник
У Цзунжэнь —отставной уездный глава
Госпожа У —его жена
Ян Моудэ —студент
Тульби —подруга Ма Жуна
Фан —один из стражников
Она молча смотрела на то, что лежало на краю старого колодца. Горячий влажный воздух, окутавший темный храм, был неподвижен. Несколько лепестков миндаля, ослепительно белые в свете фонаря, опустились, кружась, с нависших над головой ветвей. Они стали казаться еще белее, прилипнув к пятнам крови на иссеченных ветрами камнях.
Плотнее закутавшись в свое широкое платье, она сказала стоявшему рядом высокому мужчине:
— Брось ее тоже в колодец! Никто ничего не заподозрит, этим старым колодцем не пользуются уже многие годы. Не думаю, что кто-нибудь вообще знает о его существовании.
Он кинул тревожный взгляд на ее бесстрастное бледное лицо, опустил фонарь на груду камней и разбитых кирпичей у стены и, резко дернув, развязал шейный платок.
— Лучше быть вдвойне осторожным. Я заверну ее и... — Заметив, что его голос очень гулко раздается в пустынном храмовом саду, он продолжил шепотом: — Захороню ее среди деревьев за храмом, — пьяный болван спит мертвецким сном, а здесь больше никого нет, ведь уже за полночь.
Она с безразличным видом наблюдала за тем, как он заворачивал отрубленную голову в шейный платок. Пальцы ее спутника так дрожали, что он с трудом мог завязать его концы.
— Ничего не могу с собой поделать! — пробормотал он, оправдываясь. — Это слишком для меня. Как... как тебе это удалось? Два удара, и дело с концом...
Она пожала плечами.
— Просто нужно знать, где соединяются суставы, — равнодушно ответила она и склонилась над колодцем.
Густые заросли плюща скрывали сломанную и трухлявую перекладину, разросшиеся длинные ветви свисали в темный провал, цепляясь за полусгнившую веревку, к которой когда-то крепилось ведро. Какая-то птица завозилась в густой листве возвышавшихся рядом старых деревьев. Сверху опять упали белые лепестки миндаля. Несколько лепестков слетело ей на руку. Они казались холодными, как снег. Женщина стряхнула их, потом задумчиво произнесла:
— Прошлой зимой этот сад был совсем белым от снега. Совсем белым...
— Да, — выпалил он. — Да! Там, в городе, было тоже очень красиво. Сосульки свисали с крыши пагоды на Лотосовом озере, как маленькие колокольчики. — Он вытер вспотевшее, разгоряченное лицо. — А каким прозрачным был морозный воздух; я помню, как утром...
— Не вспоминай, — холодно прервала она. — Забудь! Думай только о будущем. Ведь теперь мы сможем забрать их. Все! Пойдем сейчас же и достанем их.
— Сейчас? — ошеломленно воскликнул он. — Сразу после... — Заметив презрительный взгляд, быстро добавил: — Я устал как собака, пойми, я не могу сейчас!
Читать дальше