Когда, закрыв тайник, мы выходили через служебную дверь, Фандорин-доно со вздохом сказал:
– Мы сами себя перехитрили. В России говорят: «На всякого мудреца довольно простоты».
– А у нас на этот случай есть детский стишок. Про трёх жителей деревни Готем, где по преданию обитают самые главные… – Шерлок Холмс сделал паузу. – … самые главные умники во всей Англии.
И он прочитал маленькое стихотворение, восхитившее меня глубиной и истинно японским изяществом метафоры. Смысл этого шедевра заключается в том, что Троим Мудрым нетрудно найти Путь к Истине, даже если они отправляются в Плавание Бытия на негодной посудине. Лаконичностью и красотой их Путь подобен краткому стихотворению.
Ради одного этого откровения стоило пройти через испытания и стыд неудачи, не говоря уж о таких пустяках, как шишка на темени размером с небольшую хурму.
Я попытался облечь стихотворение, услышанное от Шерлока Холмса, в классическую форму пятистишья из 31 слога:
В Путь трое мудрых,
Не устрашась тайфуна,
Поплыли в чёлне.
Своей краткостью их Путь
Сравниться мог бы с танка.
Примечания публикатора
На рукописи рассказа «Узница башни» имеется приписка рукой Дж. X. Уотсона, датированная 1907 годом:
«Только что прочитал возмутительное сочинение мистера Леблана „Шерлок Холмс опоздал“, где описана встреча Холмса с Арсеном Люпеном. Автор не только исказил факты истинного происшествия, но и со свойственной галльскому племени избирательностью памяти ни словом не упомянул о новогодней ночи 1900 года, когда великий сыщик и великий вор на самом деле впервые столкнулись лицом к лицу. В оправдание мистера Леблана можно сказать, что, в отличие от меня, он никогда не бывает прямым участником событий и вынужден принимать на веру россказни своего хвастливого приятеля, джентльмена не самой правдивой профессии. А то, что Люпен „запамятовал“ историю с адской машиной в замке Во-Гарни, слишком понятно. Она не делает чести ни одному из тех, кто имел к ней касательство».
На рукописи рассказа Масахиро Сибаты сбоку скорописью набросано:
«Господин прочёл моё сочинение и взял с меня слово чести, что, пока он жив, я никогда больше не стану описывать его подвигов на бумаге. Какая жалость! Мне так нравится быть писателем…»
Рассказ «Сигумо» впервые напечатан в книге «Кладбищенские истории. 1999—2004», издательство «Колибри», 2004.
О вкусах не спорят (фр.)
Что и требовалось доказать (лат.)
Кому выгодно (лат.)
Нечто совершенно обязательное (англ.)
Азартные игры (англ.)
В самом деле (англ.)
Паршивая овца в семье (англ.)
Там она ждёт меня, под Медведем (англ.)
Старая любовь (англ.)
Морис Стар из Круктауна (англ.)
Позже, позже! (искаж. англ.)
Чёрные Платки! Чёрные Платки! (англ.)
Прошу извинить за такой наряд. Сами видите, последний отрезок путешествия мало походил на пикник (англ.).
Buck – олень (англ.)
Rattler – гремучая змея (англ.)
СПЛИТСТОУН. Самый мирный город на Равнинах. Сдавать огнестрельное оружие в контору маршала (англ.)
В левую кобуру нунтяку, в правую – короткий меч (яп.)
Коллективная ферма «Луч света» (англ.)
Шютка тов. Freyby. Нас в школе учили, что Collective Farm переводится как «колхоз» (Курсив мой, Chaus)
Тоже красивая женщина (яп.)
Помощник маршала (англ.)
Общинная сила (лат.)
Господин, зачем это он? (яп.)
Раз, два… три! (яп.)
«Статистика – поборница прогресса» (англ.)
Маса, чтоб никто сюда не лез! (яп.)
Маса, водой! (яп.)
Быстро! Уезжаем! (яп.)
Очнись, господин, очнись! (япон.)
Скорей, девчушечки, скорей! (фр.)
Телефонировали? (фр.)
Дыба (фр.)
Шерлок Холмс, к вашим услугам, (фр.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу