— Ну да.
— Да что с тобой? — спросил Льюис, почувствовав в голосе жены напряженность.
— Я всегда считала, что лучше играть перед простыми людьми. Их легче понять.
— Благородные больше платят.
— Их сердца не столь горячи, — ответила она.
Не придав большого значения внезапным колебаниям жены, Льюис Лу взобрался на повозку и привычно и уверенно объявил, что они покажут завтра. Гвоздем вечера должна была стать пьеса о Самсоне и Далиле, где Алисе предстояло выступить в роли соблазнительницы, а Саймону в роли героя-силача, который в конце погибает сам, но забирает в могилу своих врагов. Алиса держалась скромно, но томно огладила свои бедра.
Небо постепенно окрашивалось в темно-синие тона, и ласточки поднялись выше в небо. Знатные господа вновь удалились в замок через задние ворота. Простые гюйакцы расходились с неохотой, тем не менее площадь понемногу опустела, и владельцу винной лавки пришлось закрыть свое заведение. Тем временем на небосклоне зажглись первые звезды. Жители готовились ко сну и закрывали ставни на окнах. Актеры вернулись в свое временное жилье в надворной постройке замка. В какой-то момент они спохватились, что нет Бертрама. Правда, это обстоятельство никого особенно не потревожило. Актеры люди вольные и умеют сами о себе позаботиться.
Между тем знай они, что с Бертрамом, то не остались бы столь равнодушными: ведь Бертрам боролся за жизнь в водах Дордони. Парень не умел плавать, но в одном, по крайней мере, судьба ему благоволила. Окажись он в реке в любое другое время года, то не смог бы противостоять стремительному бурлящему потоку. Но летом, когда реку не подпитывали ни паводки, ни осенние дожди, течение оставалось хоть и сильным, но преодолимым. Беднягу мотало и крутило. Мокрая одежда тянула на дно, будто свинцовая, тяжелые башмаки висели на ногах словно кандалы. В редкие мгновенья его выносило на поверхность, он едва успевал глотнуть воздуха, как его снова уволакивало под воду. Он молотил изо всех сил руками и ногами, но удержаться на плаву не мог, вода заливала рот, нос, глаза, уши. Бертрам посчитал, что пришел его час проститься с жизнью. Когда он опять вынырнул и успел сделать, видимо, последний глоток воздуха в своей жизни, то попытался позвать на помощь, но изо рта вырвалось лишь отчаянное нечленораздельное бульканье. Однако ему еще раз повезло. Его спасли.
Бертрам не мог точно вспомнить, как попал в эту страшную передрягу. В голове мелькали разрозненные картины. Какой-то монах, что стоял чуть поодаль толпы на краю площади, лицо скрыто под капюшоном. Под конец пьесы об Иакове и Исаве он подошел к Бертраму и сообщил торопливо, что его собака, мол, вот-вот утонет.
— Что?
Бертрам оглянулся вокруг в поисках Цербера — было еще относительно светло. Цербер был его собственным псом и никогда не отходил больше чем на несколько шагов от хозяина, если не увлекался преследованием белки или кролика.
— Где он?
— На берегу, ниже по течению, поспешите!
Бертрам устремился за монахом по ухабистой дорожке, которая, огибая замок, вела к реке. По мере приближения к берегу до них все отчетливее доносилось громыхание и поскрипывание мельничного колеса. Монах бежал впереди в развевающейся черной рясе. У Бертрама не было времени задаваться вопросам, как такое могло случиться. Главное сейчас — не потерять Цербера. Для труппы пес был ценен только как ловец кроликов да как исполнитель джиги на представлениях. Бертран же считал его своим другом.
Бертрам свернул с дорожки и оказался у самого берега. Воды реки катились мимо, закручиваясь серебряными водоворотами на перекатах. Выше по течению стучали жернова мельницы. Ниже находилась пристань.
— Где он? — еще раз спросил Бертрам.
Монах показал рукой на берег перед ним. Бертрам бросился к воде. Сперва он только услышал, как кто-то царапается о камень, и лишь потом увидел терьера, судорожно пытавшегося зацепиться за почти отвесный обрыв. Цербер силился устоять на узком краешке земли из намытой грязи, но ему мешал стремительный поток. Собака никак не могла найти прочную опору, чтобы выбраться на сушу.
Бертрам окликнул пса по имени и протянул к нему руки. Завидев своего спасителя, пес затявкал. Обрыв был высотой в три человеческих роста. Спускаясь, Бертрам цеплялся за росшие на краю пучки травы. Приземление вышло неловким, прямо в грязь. Он едва не свалился в воду. Пару раз опасно качнувшись, он все-таки ухватился за торчащий корень. Другой рукой схватил промокшего пса. Они с Цербером едва помещались на крошечном пятачке. Стремительная река отсюда казалась шире и глубже.
Читать дальше