Цитата из комедии У. Шекспира «Бесплодные усилия любви». Акт 1, сцена 2. Перевод Ю. Корнеева.
Порсон Ричард (1759–1808) — английский ученый, специалист по античной истории и литературе, профессор Кембриджского университета.
Бёрни Франсес (Фанни) (1752–1840) — английская романистка.
Ламбет — район Лондона на южном берегу Темзы.
Цитата из Книги Иова. 21:18: «…как соломинка перед ветром и как плева, уносимая вихрем».
«Горячий лед» — выражение из пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт 5, сцена 1). Перевод Т. Щепкиной-Куперник. Так Тезей характеризует противоречивый характер «веселой трагедии» о любви Фисбы и Пирама.
Кид Томас (1558–1594) — английский драматург.
«Университетскими умами» называли плеяду английских драматургов конца XVI в., так как они получили гуманитарное образование в колледжах и университетах.
Томас де Куинси (1785–1859) — английский эссеист и критик, автор книги «Исповедь англичанина, курильщика опиума» (1822).
Цитата из пьесы У. Шекспира «Антоний и Клеопатра». Акт 5, сцена 2. Эти слова произносит Простолюдин, принесший Клеопатре в корзине ядовитую змею.
Аллюзия на слова леди Макбет. — Шекспир У. «Макбет». Акт 2, сцена 2. Перевод Ю. Корнеева.
Цитата из трагедии У. Шекспира «Макбет». Акт 1, сцена 7. Перевод Ю. Корнеева.
Шекспир У. Сон в летнюю ночь. Акт 5, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Страшно сказать (лат).
Имеется в виду Королевская академия искусств.
Цитата из трагедии У. Шекспира «Отелло». Акт 5, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.
Премьера пьесы «Писарро» Шеридана состоялась в 1799 г.
Как представитель лондонских низов, капельдинер не произносит звука «х» в начале слова.
Слегка измененная цитата из Псалма 89, стих 5.
Перевод Д. В. Сильвестрова.
Парафраз Посвящения, которым открывается первое издание сонетов У. Шекспира.
Дом, где с 1711 г. располагалась «Компания Южных Морей», которая занималась спекуляциями на деньги акционеров и в 1720 г. обанкротилась. Эта шумная афера потрясла всю страну и даже вошла в поговорку
Цитата из пьесы У. Шекспира «Генрих V». Пролог. Перевод Е. Бируковой.
Аллюзия на хорошо известные слова из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится». Акт 2, сцена 7. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Аллюзия на слова Перикла из одноименной драмы У. Шекспира: «…Чтоб море этой радости великой моих не затопило берегов». Акт 5, сцена 1. Перевод Т. Гнедич.
Аллюзия на библейское изречение: «…Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю». — Книга Пророка Осии. 8:7.
Боэций Аниций Манлий Северин (ок. 480–524) — римский писатель, философ.
Каледония — старинное название Шотландии.
Хайлендские полки — полки, в которых служили солдаты-горцы, считавшиеся отчаянными смельчаками.
Аллюзия на слова Гамлета: «Они готовы Ирода переиродить». — Шекспир У. Гамлет. Акт 3, сцена 2. Перевод M. Лозинского.
Аллюзия на Откровение Св. Иоанна Богослова. 14:11 («…и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью»).
Цитата из Откровения св. Иоанна Богослова. 21:4.
Гиббон Эдуард (1737–1794) — английский историк, автор «Истории упадка и разрушения Римской империи».
Тиндел Уильям (1492–1536) — переводчик Библии на английский язык.
Нью-Ривер — искусственный водоток из графства Хартфордшир (к северу от Лондона) в Лондон для пополнения вод Темзы.
Девайзес — городокв графстве Уилтшир.
Шекспир У. Король Лир. Акт 5, сцена 2. В переводе Б. Пастернака: «Ты совершенно прав».
Уинчелси — рабочий район в южной части Лондона.
Кеннингтон — рабочий район в южной части Лондона.