Числа, 24:17».
Бар-Кохба — предводитель антиримского восстания 132–135 гг. в Иудее. (Примеч. ред.)
Иосиф Аримафейский — согласно Новому Завету, снял тело Иисуса с креста и собрал его кровь. (Примеч. ред.)
Одно из значений английского «à tablet» — скрижаль.
Скрипторий — помещение для переписки рукописей к средневековых монастырях.
Plagkteros — неизвестное слово, возможно, обозначающее человека, который совращает с пути добродетели, подстрекателя.
Am-hares , слово из иврита, в оригинале.
Agapa . Автор единственный раз говорит от первого лица в этом абзаце».
Перевод Библии (Ветхого и Нового Заветов) на английский язык, сделанный в 1611 году по указанию английского короля Якова I. Официально признан американской протестантской церковью.
Терские папирусы — возможно, свитки, хранящиеся в Лейкес-Терском музее. (Примеч. ред.)
Тексты из коллекции американского горнопромышленника Альфреда ЧестераБитти. (Примеч. ред.)
Согласно легенде, придворные Канута Великого утверждали, что он «настолько велик, что может приказать приливу отступить». (Примеч. ред.)
Откровение 10:10; 6:17.
Speira — римский гарнизон в Иерусалиме.
Ekplisso — изумленный, удивленный, потрясенный.
Употребляемое без артикля слово theos , «бог», по всей вероятности, означает «богоподобный» (ср. Евангелие от Иоанна 1:1)
Massia — транслитерация слова из иврита.
El — опять-таки, обозначение Бога на иврите, транслитерация.
В оригинале написано ha'ares , слово из иврита. Значение этой известной библейской фразы сложно интерпретировать в данном случае. Возможно, имеется в виду просто «народ этой земли», т. е. крестьяне, возможно, это «люди, не во всем придерживавшиеся буквы закона» — значение, ставшее общепринятым в раввинскую эпоху».
Вар-Авва, Сын Отца. Непонятно, имеется ли в виду Бог-Отец, как в христианских благовеетвованиях, или настоящий отец человека по имени Иисус, Аристобул из рода Гасмонея (см. выше).
Вар-Адам, Сын Человека.
ср. Иоанн 11:50,18:14».
Ригель — звезда в созвездии Ориона.
Коринфянам 15:51–52. (Примеч. ред.)
Деяния 9:4. (Примеч. ред.)
Doloroso (um.) — скорбный.
Копты — египтяне, исповедующие христианство. (Примеч. ред.)
Эбиониты — иудействующие христиане, продолжавшие придерживаться Моисеева закона. Признавая мессианство Иисуса, отрицали его божественную сущность. (Примеч. ред.)
Филиппийцам 2:1–2.
По велению Яхве Авраам должен был принести сына в жертву Богу но в момент жертвоприношения был остановлен ангелом. (Примеч. ред.)
Треблинка, Собибор, Бельзек — фашистские лагеря смерти. (Примеч. ред.)
Лоренцо Бернини (1598–1680) — итальянский архитектор и скульптор. (Примеч. ред.)
Франческо Борромини (1599–1667) — итальянский архитектор« (Примеч. ред.)
Vicolo délia Расе (um.) — переулок Мира. (Примеч. пер.)
Cazzo (вульг., um.) — хрен.
Culo (вульг., um.) — жопа.
Sta zitto, stronzo (um.) — Заткнись, козел.
Милада Хоракова — лидер чешских социал-демократов, в 1950 г приговоренная к смертной казни. (Примеч. ред.)
от лат. sanatio — лечение — оздоровление
Пытаясь вернуть тридцать сребреников, полученных за предательство, Иуда бросил их в храме; на эти деньги первосвященники купили землю горшечника и устроили там кладбище для чужеземцев.
Campagna (um.) — сельская местность.
Beast (англ.) — зверь.
Voulez-vous venir avec moi? (фр.) — Не хотите ли прогуляться со мной?
Oui. Je suis la Madame Newman (фр.) — Да, это я, мадам Ньюман.