Шестидневная война — война 1967 г., в ходе которой Израиль захватил Голанские высоты и Иудею с Самарией. (Примеч. ред.)
Давид — царь Израильско-Иудейского царства после табели Саула. Создал государство со столицей Иерусалим. (Примеч. ред.)
Саул — основатель Израильско-Иудейского царства (XI в. до н. э.). (Примеч. ред.)
Зелоты — социально-политическое и религиозное течение, возникшее в Иудее во II в. до н. э. (Примеч. ред.)
Бытие 3:19.
Артур Джон Эванс (1851–1941) — английский археолог; открыл и исследовал минойскую культуру на о. Крит. (Примеч. ред .)
«Скала веков, разверзнись для меня, позволь мне укрыться в тебе» — строчки из популярного христианского гимна «Скала веков» («Rock of Ages»), слова которого написаны преподобным Аугустусом Монтегю Топлэди, а музыка — Томасом Гастингсом. Строчка приведена в переводе Л. Каневского.
Апокрифы (греч. apokryphes — тайный, сокровенный) — произведения иудейской и раннехристианской литературы, не включенные в канон. (Примеч. ред.)
Гностицизм — религиозное движение поздней античности, вылившееся в ряд раннехристианских ересей. (Примеч. ред.)
Даниила 5:27. (Примеч. ред.)
Mia cara (um.) — моя дорогая. (Примеч. ред.)
Tramontana (um.) — северный ветер.
Нимфеум — то же, что зимний сад.
Шутливо-вульгарное обозначение пениса (англ.) .
Мэйнут — город в Ирландии. (Примеч. ред.)
Ах, милый, ты не одинок, и нас обманывает рок… — строки из стихотворения Роберта Бернса «То a Mouse» (в русском переводе С. Я. Маршака — «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом»). В английском языке строчка оригинала: «The best laid schemes о' mice an' men…» — стала крылатой и означает то, что даже самые тщательно продуманные планы могут в любой момент разрушиться из-за вмешательства внешних обстоятельств. Заглавие романа Дж. Стейнбека «Of Mice and Men» также, разумеется, взято из данного стихотворения
Трапписты — католический монашеский орден (ответвление цистерцианского ордена), отличающийся строгим уставом. (Примеч. ред.)
Бенедиктинцы — члены католического монашеского ордена. (Примеч. ред.)
Секуляризация (от позднелатинского saccularis — мирской, светский) — переход лица из духовного состояния в светское с разрешения церкви. (Примеч. ред.)
Иоанна 11:25–26. (Примеч. пер.)
Катамиты — мальчики, состоящие в половой связи со взрослыми мужчинами.
Geliebt (нем.) — возлюбленный.
Иоанна 20:2.
Типичный слоган компаний, торгующих цветами.
Непереводимая игра слов: atonement («искупление», англ.) — one («один», употр. также как слово-заместитель).
Sacerdote (um.) — священник. (Примеч. ред.)
«Il Messaggero» — итальянская газета. (Примеч. ред.)
Унциальное письмо (унциал) — особый тип почерка в средневековых греческих и латинских рукописях. (Примеч. ред.)
Минускулы (от лат. minusculus — маленький) — буквы, имеющие упрощенное строчное написание. (Примеч. ред.)
Псалом 50:4.
Sono desolato (um.) — Мне очень жаль.
Игра слов: Magda — mag (сокр. от magazine — журнал (англ.)
Пьер Боннар (1867–1947) — французский живописец и график (Примеч. ред.)
Читай как притяжательный падеж: «Аристобулуса». Аристобулус был вторым сыном Ирода Великого от второй жены Мариам I. Аристобулуса казнили по приказу Ирода в 7 году до н. э.
Т. е. Мариам I.
Читай как притяжательный падеж: «Иешуа».
В тексте наблюдается путаница в родственных связях. Возможный вариант прочтения: «Мариам (мать Иешуа) была дочерью Антипатера и его жены, которая, в свою очередь, была дочерью Антигона Гасмонея». Антигон был внуком последнего верховного жреца/царя из династии Гасмонея. Такое происхождение означает, что Иешуа принадлежал к роду Гасмонея ик роду Ирода как с материнской, так и с отцовской стороны».
Читать дальше