Благодарю целую плеяду ученых, которым мы обязаны знаниями о жизни Эдгара По, и особенно хочу выделить Бертона Поллина, первым обнаружившего инициалы «Э.С.Т.Г.» (упомянутые на страницах романа) в «Бродвей джорнал». Восхищаюсь интернет-сообществом «Edgar Allan Poe Society of Baltimore» (адрес веб-сайта eapoe.org), созданным Джеффом Савойе. Поистине это образец для всех онлайновых литературных ресурсов.
Наконец, благодарю сотрудников и спонсоров музеев и домов-музеев Эдгара По в Балтиморе, Фордхэме, Филадельфии и Ричмонде, а также служащих Вестминстерского кладбища в Балтиморе за то, что позволили автору — и всем нам — проникнуться духом эпохи Эдгара По.
Рассказ «Убийство на улице Морг» на протяжении всей книги цитируется по переводу Р. Гальпериной. — Здесь и далее примеч. пер.
Перевод В. Брюсова.
Уильям Блэкстон — автор труда «Комментарии законов Англии» (1765), Эдвард Коук — автор труда «Правовые институты Англии» (1628). Оба произведения наряду с еще несколькими являются правовыми доктринами, к которым до сих пор обращаются, когда пробел в праве не может быть заполнен статутом или судебным прецедентом.
Строки из акростиха, написанного Вирджинией По в День святого Валентина в 1846 г. Под «болезнью» она подразумевала туберкулез легких. — Здесь и далее, если не указано иное, стихи даны в переводе Ю. Фокиной.
Э. А. По. Отрывок из поэмы «Заколдованный замок».
Еккл., 10:18.
Имеются в виду последователи Уильяма Миллера, который, исходя из библейских пророчеств, предсказал, что второе пришествие Христа случится 21 марта 1843 г. Несмотря на провал пророчества, в 1845 г. миллериты создали Ассоциацию тысячелетнего пришествия и новое течение — адвентизм.
Отрывок из поэмы Э. По «Линор». Перевод К. Бальмонта.
Да полноте! (фр.)
Цитата из рассказа «Тайна Мари Роже». Перевод И. Гуровой.
В одноименной юмористической песне, которая в настоящее время является гимном штата Коннектикут, британские офицеры высмеивают американских солдат времен колониальной войны с французами (июнь 1755 г.).
Вот вам наша месть! (фр.)
Имеется в виду стих из Евангелия от Луки (Лк. 17:20–21): «Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом.
И не скажут: Вот, оно здесь, или: вон, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть».
Э. А. По. «Колокольчики и колокола». Перевод К. Бальмонта.
Стихотворение Т. Мура «Oft in the stilly night».
Рассказ «Убийство на улице Морг». Перевод Р. Гальпериной.
Снодграсс был редактором журнала «Балтимор сэтердей визитер»; «Бостон ноушн» издавал Джордж Робертс.
Рассказ «Тайна Мари Роже» был впервые напечатан в журнале «Сноуденс ледис компэниен» в ноябрьском и декабрьском номерах 1842 г.
Перевод И. Гуровой.
Вон он где! (фр.)
Перевод А. Старцева.
На руках вдовы Марии Клемм была парализованная мать — бабушка Эдгара По, а также его старший брат Генри, умиравший от туберкулеза.
Имеется в виду первая часть трехтомного учебного пособия «Грамматический институт английского языка», автор — лексикограф Ной Вебстер (1758–1843).
Имеется в виду Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — американский мыслитель, философ, писатель, основоположник теории трансцендентализма. В молодости и зрелости зарабатывал на жизнь чтением лекций.
Данная фраза была напечатана типографским шрифтом, а не явлена в виде снимка с рукописи. Вследствие этого ученые, опираясь на предварительные сличения воспоминаний Руфуса У. Грисвольда с сохранившимися манускриптами писем Э. По, выяснили: данная фраза, как и десятки других фраз, была измышлена биографом с целью показать Э. По неблагодарным субъектом, не ценившим помощь друзей. Увы, находясь в пенитенциарном учреждении штата Мэриленд, я не располагал и не мог располагать этими сведениями. — Примеч. авт.
Почивший седьмого октября 1849.
Имеется в виду книга французского литератора Луи-Леонарда Ломени (1815–1878). Вышла во Франции в 1840 г. под псевдонимом. Полное название — «Портреты знаменитых современников, написанные маленьким человеком».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу