— Где можно найти эту ведьму?
Глиб уныло хохотнул.
— Вы ее не найдете. Она сама вас найдет.
— Но как, скажи на милость, она узнает, что я ее ищу?
— Она же ведьма. Ей известно то, о чем другие даже не догадываются.
Шекспир обернулся к Слайду.
— Ты слышал об этой женщине?
Слайд неспешно кивнул.
— Не хотел бы я попасть к ней в немилость.
Чутье подсказывало Шекспиру, что подобным россказням нельзя верить. Однако, ведьма она или нет, она что-то знала об убийстве леди Бланш.
— Глиб, когда она меня найдет?
— Очень скоро.
— А где она живет?
— Витает в воздухе.
— Что за чушь ты несешь! Как выглядит эта женщина?
— Она может оказаться и грязной старой каргой, которой место в «Ньюгейте», или прекрасной и соблазнительной девицей.
— А когда ты с ней встречался, как она выглядела?
— По правде сказать, она очень походила на мою мать. Но я знаю, что иногда она принимает облик кошки, это ей проще всего.
При этих словах Шекспир рассмеялся так громко, что заключенные обернулись, чтобы посмотреть, кому так весело в этой отвратительной тюрьме.
— Кошка! Тогда, видимо, ты ее съел. Ты останешься здесь, Глиб. Единственной твоей надеждой на освобождение остается эта мамаша Дэвис, — хотя я сильно сомневаюсь, что она вообще существует, — которая найдет меня и все прояснит. Хорошего дня. Я оставлю шиллинг тюремщику, чтобы тот купил тебе еды, хотя ты этого и не заслуживаешь.
Дома на Ситинг-лейн Шекспира в дверях встретила Джейн.
— К вам снова заходила госпожа Марвелл. Она хотела поговорить с вами по очень срочному делу.
— Еще что-нибудь?
— Да, еще вот это. — Джейн вручила ему запечатанное письмо. — Посыльный принес это час тому назад.
Шекспир сломал печать. Внутри было короткое послание:
«Если желаете узнать правду об интересующем вас деле, приходите в три часа. Вас встретят в „Медвежьем саду“, у главного входа в загон для травли.
М.Д.»
М.Д. Мамаша Дэвис. У него мурашки побежали по спине. Конечно, ему придется пойти, хотя чутье подсказывало немедленно отправиться в Доугейт к Кэтрин Марвелл. Но визит придется отложить. Если эта ведьма действительно что-то знает, то она — ключ к убийству леди Бланш, а если его предположение верно, то и к попытке покушения на Дрейка. Только убийца или тот, кто хорошо с ним знаком, мог знать о предметах, найденных при осмотре тела леди Бланш.
— Хозяин, это еще не все. Здесь ваш брат Уильям.
Шекспир нахмурился.
— Уильям?
— Он приехал в Лондон вместе с актерской труппой «Слуги королевы».
— Понятно. Что ж, я повидаюсь с ним, но позже.
Появление младшего брата было некстати.
Он сел на лошадь, пересек мост, миновав Большие каменные ворота, повернул направо и поехал дальше по лабиринту из множества узких улочек и домов для бедняков, населявших Стьюз-Бэнк района Саутуорк. На ступени церкви Спасителя, мимо которой он проезжал, радостно высыпала скромная свадебная процессия, и Джон поднял шляпу, приветствуя пышнотелую невесту. Приятно увидеть что-то обыденное в эти нелегкие времена; это напомнило ему о том, ради чего он сражался в войне секретов Уолсингема. На мгновение в его воображении возникла картина: Кэтрин Марвелл в шелковом, отделанном золотом и соболями платье цвета слоновой кости и чернослива, а ее темные волосы каскадом спускаются по плечам. Но Шекспир прогнал видение и поехал дальше. Подобным мыслям сейчас не время.
Загон для травли медведей был закрыт. Голые ветви деревьев сада создавали унылое впечатление, но уже через несколько недель наступит весна, печаль отступит, и сад снова наполнится весельем, как и любимцы горожан, медведи Гарри Ханк, Болд Таркин, которые каждую среду и воскресенье будут давать представления. В день медвежьей травли сад заполнится людьми, торговцы, нараспев выкрикивая названия своих товаров, будут предлагать орехи, фрукты и пирожки с шафраном, а менестрели будут петь и играть, ожидая, что кто-нибудь бросит им фартинг.
У ворот, как и было указано в письме, его ждали. Это была женщина. Несмотря на длинную накидку, в которую она была закутана с головы до пят, женщина поражала своей внешностью. Шекспир решил, что она африканских кровей, ибо кожа ее была темной. Оставаясь в седле, он наклонился к ней:
— Как я понимаю, госпожа, вы не мамаша Дэвис?
Она улыбнулась. Ее улыбка завораживала.
— Mais non. [58] «О нет» (фр.).
Меня зовут Изабелла Клермон, но здесь я от имени мамаши Дэвис. Будьте так любезны, следуйте за мной, и вы встретитесь с ней.
Читать дальше