Хум – большой кувшин для вина ( прим. авт. ).
Фирман ( перс. ) – шахский указ ( прим. авт. ).
Зэрб – небольшой барабан; обычно его держат под мышкой и играют на нем пальцами ( прим. авт. ).
Тара – струнный щипковый инструмент ( прим. авт. ).
Мотребы ( перс. ) – артистки, гимнастки, часто выступающие на дому ( прим. авт. ).
Деджаль – анти-Мохаммед, антихрист. По народному поверью, он обязательно явится перед «кончиной мира» верхом на зеленом осле ( прим. авт. ).
Ваыз ( перс. ) – проповедник ( прим. авт. ).
Муштаид – высшая духовная (ученая) степень мусульман шиитского толка ( прим. авт. ).
Вали – титул, дарованный шахом тушмалю (предводителю) племени бахтияр (народности в Бахтиарии – местности на юго-западном склоне Иранского плоскогорья) ( прим. авт. ).
Дженабе-эли ( перс. ) – «высокая сторона», вежливое обращение одного собеседника к другому ( прим. авт. ).
22 июня ( прим. авт. ).
Пешкеш ( перс. ) – взятка, подношение ( прим. авт. ).
Зель-зеле ( перс. ) – землетрясение ( прим. авт. ).
Ашраф ( перс. ) – дворянин, аристократ ( прим. авт. ).
Мордешур ( перс. ) – обмыватель покойников ( прим. авт. ).
Баалла! ( перс. ) – с Богом! ( Прим. авт. )
Тараб-ханэ ( перс., ирон. ) – дом радости, дом увеселений ( прим. авт. ).
Анам ( перс. ) – вознаграждение «на чай», денежная благодарность, взятка, подношение ( прим. авт. ).
Mondieu! Cette canaille!.. ( фр .) – Боже мой! Эти негодяи!.. ( Прим. авт. )
Агди ( перс. ) – законная жена ( прим. авт. ).
Фараши ( перс. ) – «расстилатели ковров» – высшая категория слуг в Персии. Вооруженные палками (иногда булавами), они составляли личную охрану шаха и его приближенных, часто приводили в исполнение приговоры, служили курьерами ( прим. авт. ).
Хасир ( перс. ) – плетеная циновка из рисовой соломы (половик) ( прим. авт. ).
Фелеке ( перс. ) – деревянная колодка, в которую зажимались ноги приговоренного к «чуб-фелекэ» – битью деревянными палками по пяткам ( прим. авт. ).
Сепайэ ( перс. ) – высокий табурет на трех ножках. На него клали приговоренного к ударам плетью ( прим. авт. ).
Чи сааб михает? ( перс. ) – что барину нужно? ( прим. авт. )
Ференги – ( перс. ) – иностранец ( прим. авт. ).
Бе-чешмь, ага-джун, бе-чешмь ( перс. ) – слушаюсь, дорогой господин, будет исполнено ( прим. авт. ).
Джехеннем ( перс. ) – ад ( прим. авт. ).
Фагыр ( перс. ) – нищий ( прим. авт. ).
Пинедуз ( перс. ) – старьевщик ( прим. авт. ).
Райи ( перс. ) – беднота ( прим. авт. ).
Хода-мидунет ( перс. ) – только Бог знает, почему это случилось ( прим. авт. ).
Творить эстихарэ ( перс. ) – гадать на четках. Загадывают желание, не глядя отделяют несколько бусинок (камней или зерен) и затем смотрят: получился чет или нечет. Часто эстирханэ сопровождается чтением молитв ( прим. авт. ).
Б а, б а, б а! Барик алля! ( перс. ) – Да, да, да! Аллах видит как хорошо! ( прим. авт. )
Мождэ ( перс. ) – 1) добрая весть; 2) подарок (деньги), которыми вознаграждают тех, кто доставил хорошую новость или письмо, телеграмму ( прим. авт. ).
Мортаза-Али – зять пророка Мухамеда ( прим. авт. ).
Тешри ( перс. ) – месяц лунного календаря (октябрь-ноябрь) ( прим. авт. ).
Чапарчи ( перс. ) – персидская почта ( прим. авт. ).
Хена!( перс. ) – на здоровье ( прим. авт. ).
Сэрдари ( перс. ) – верхняя одежда, похожая на сюртук, но со стоячим воротником и сборами сзади, как у поддевок ( прим. авт. ).
«Фоколи» – (от фр. «fauxcol» пристяжной воротничок). Так называли людей, одевающихся по-европейски ( прим. авт. ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу