Иван Любенко - Тень Азраила

Здесь есть возможность читать онлайн «Иван Любенко - Тень Азраила» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «1 редакция», Жанр: Исторический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тень Азраила: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тень Азраила»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Июнь 1914 года. Накануне Первой мировой войны Климу Пантелеевичу Ардашеву вновь предстоит оставить тихую семейную жизнь в Ставрополе и отправиться – кто бы мог подумать – в Персию! Произошло ужасное преступление – убит второй секретарь российского посольства. Есть подозрения, что это дело рук исламских фанатиков. Ардашеву предстоит не только найти настоящего убийцу, но и выяснить, куда пропали полмиллиона рублей, выделенные на строительство православного храма в Тегеране.

Тень Азраила — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тень Азраила», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

30

Салям ( араб. ) – здравствуйте ( прим. авт. ).

31

Табризи ( перс. ) – сорт длинного винограда без косточек ( прим. авт. ).

32

Аб-хордам ( перс. ) – холодная вода ( прим. авт. )

33

Лути – (здесь) босяк, оборванец ( прим. авт. ).

34

Боро! ( перс. ) – пошел! (здесь) убирайся! ( прим. авт. )

35

Муши ( перс. ) – носильщик, но без тачки ( прим. авт. ).

36

Бели ( перс. ) – согласен (идет, договорились) ( прим. авт. ).

37

Катер (мул) – помесь кобылы и осла ( прим. авт. ).

38

Что соответствует 37 градусам Цельсия ( прим. авт. ).

39

Что соответствует 1623 м ( прим. авт. ).

40

Абгушт ( перс. ) – первое блюдо, суп из баранины с фасолью, горохом, абрикосами и сливами ( прим. авт. ).

41

Назмие ( перс. ) – полиция ( прим. авт. ).

42

Лот ( перс. ) – вор ( прим. авт. ).

43

Сааб ( перс. ) – господин, хозяин; применяется по отношению к иностранцу ( прим. авт. ).

44

Гасанабад – город южнее Тегерана ( прим. авт. ).

45

Мохаллель ( перс. ) – «посредник», лицо, вступающее за деньги во временный брак с разведенной женщиной для того, чтобы она после развода с ним могла по законам шариата вернуться к своему прежнему мужу ( прим. авт. ).

46

Шоле-зард ( перс. ) – шафрановый пудинг, сладкий десерт; подается в горячем и в холодном виде ( прим. авт. ).

47

Кола ( перс. ) – национальный головной убор в виде цилиндрической трапециевидной шапки, чем-то напоминающей папаху, но более высокий ( прим. авт. ).

48

Серхенг ( перс. ) – полковник ( прим. авт. ).

49

Зира-бук – однолезвийный персидский кинжал с прямым клинком ( прим. авт. ).

50

Наринж ( перс. ) – дикий горький апельсин ( прим. авт. ).

51

Дувал ( перс. ) – забор ( прим. авт. ).

52

Хаким ( перс. ) – целитель, лекарь ( прим. авт. ).

53

Дуа ( перс., тюрк .) – кусочек бумаги с молитвой ( прим. авт. ).

54

Ифрит – слуга сатаны, сверхъестественное существо в арабской и мусульманской культуре ( прим. авт. ).

55

Фэсэнджан – кушанье, которое готовится из курицы и тертых орехов ( прим. авт. ).

56

Хореш ( перс. ) – соус ( прим. авт. ).

57

Лалезар – центральная улица Тегерана с дорогими магазинами, кафе и ресторанами ( прим. авт. ).

58

Деллали ( перс. ) – комиссионер, маклер ( прим. авт. ).

59

 «Белая денежка» – серебряная монета в пять шаи ( прим. авт. ).

60

Quod erat demonstrandum ( лат .) – что и требовалось доказать ( прим. авт. ).

61

Ханэ ( перс. ) – сакля, дом ( прим. авт. ).

62

Чарвадар ( перс. ) – проводник каравана ( прим. авт. ).

63

Кавэханэ (чайханэ) ( перс. ) – кофейня или чайная; в значении «кафе», как в данном случае, употребляется с ироническим оттенком ( прим. авт. ).

64

Добро пожаловать, господин! Проходите, пожалуйста, господин ( перс. ) ( прим. авт. ).

65

Палудэ ( перс. ) – десерт, приготовленный из фруктов, сахара и крахмала или шербета ( прим. авт. ).

66

Шахсевены, авшары, думбали – племена, населяющие Персию ( прим. авт. ).

67

Сарух – деревня в Султан-Абадской провинции Ирана ( прим. авт. ).

68

Пишхедмет ( перс. ) – слуга, камердинер; в данном случае – маркер ( прим. авт. ).

69

Коджа мери, саиб ( перс. ) – куда ехать, господин? ( прим. авт. )

70

Chevalier ( франц .) – рыцарь, кавалер ( прим. авт. ).

71

Сhevalier de la triste figure ( франц. ) – рыцарь печального образа ( прим. авт. ).

72

Инджо – ( перс. ) здесь ( прим. авт. ).

73

Billet doux ( фр .) – любовная записка ( прим. авт. ).

74

Хамзад – джинн (бес, «лукавый»); согласно народному поверью, он рождается вместе с человеком и вместе с ним умирает ( прим. авт. ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тень Азраила»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тень Азраила» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тень Азраила»

Обсуждение, отзывы о книге «Тень Азраила» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x