Салям ( араб. ) – здравствуйте ( прим. авт. ).
Табризи ( перс. ) – сорт длинного винограда без косточек ( прим. авт. ).
Аб-хордам ( перс. ) – холодная вода ( прим. авт. )
Лути – (здесь) босяк, оборванец ( прим. авт. ).
Боро! ( перс. ) – пошел! (здесь) убирайся! ( прим. авт. )
Муши ( перс. ) – носильщик, но без тачки ( прим. авт. ).
Бели ( перс. ) – согласен (идет, договорились) ( прим. авт. ).
Катер (мул) – помесь кобылы и осла ( прим. авт. ).
Что соответствует 37 градусам Цельсия ( прим. авт. ).
Что соответствует 1623 м ( прим. авт. ).
Абгушт ( перс. ) – первое блюдо, суп из баранины с фасолью, горохом, абрикосами и сливами ( прим. авт. ).
Назмие ( перс. ) – полиция ( прим. авт. ).
Лот ( перс. ) – вор ( прим. авт. ).
Сааб ( перс. ) – господин, хозяин; применяется по отношению к иностранцу ( прим. авт. ).
Гасанабад – город южнее Тегерана ( прим. авт. ).
Мохаллель ( перс. ) – «посредник», лицо, вступающее за деньги во временный брак с разведенной женщиной для того, чтобы она после развода с ним могла по законам шариата вернуться к своему прежнему мужу ( прим. авт. ).
Шоле-зард ( перс. ) – шафрановый пудинг, сладкий десерт; подается в горячем и в холодном виде ( прим. авт. ).
Кола ( перс. ) – национальный головной убор в виде цилиндрической трапециевидной шапки, чем-то напоминающей папаху, но более высокий ( прим. авт. ).
Серхенг ( перс. ) – полковник ( прим. авт. ).
Зира-бук – однолезвийный персидский кинжал с прямым клинком ( прим. авт. ).
Наринж ( перс. ) – дикий горький апельсин ( прим. авт. ).
Дувал ( перс. ) – забор ( прим. авт. ).
Хаким ( перс. ) – целитель, лекарь ( прим. авт. ).
Дуа ( перс., тюрк .) – кусочек бумаги с молитвой ( прим. авт. ).
Ифрит – слуга сатаны, сверхъестественное существо в арабской и мусульманской культуре ( прим. авт. ).
Фэсэнджан – кушанье, которое готовится из курицы и тертых орехов ( прим. авт. ).
Хореш ( перс. ) – соус ( прим. авт. ).
Лалезар – центральная улица Тегерана с дорогими магазинами, кафе и ресторанами ( прим. авт. ).
Деллали ( перс. ) – комиссионер, маклер ( прим. авт. ).
«Белая денежка» – серебряная монета в пять шаи ( прим. авт. ).
Quod erat demonstrandum ( лат .) – что и требовалось доказать ( прим. авт. ).
Ханэ ( перс. ) – сакля, дом ( прим. авт. ).
Чарвадар ( перс. ) – проводник каравана ( прим. авт. ).
Кавэханэ (чайханэ) ( перс. ) – кофейня или чайная; в значении «кафе», как в данном случае, употребляется с ироническим оттенком ( прим. авт. ).
Добро пожаловать, господин! Проходите, пожалуйста, господин ( перс. ) ( прим. авт. ).
Палудэ ( перс. ) – десерт, приготовленный из фруктов, сахара и крахмала или шербета ( прим. авт. ).
Шахсевены, авшары, думбали – племена, населяющие Персию ( прим. авт. ).
Сарух – деревня в Султан-Абадской провинции Ирана ( прим. авт. ).
Пишхедмет ( перс. ) – слуга, камердинер; в данном случае – маркер ( прим. авт. ).
Коджа мери, саиб ( перс. ) – куда ехать, господин? ( прим. авт. )
Chevalier ( франц .) – рыцарь, кавалер ( прим. авт. ).
Сhevalier de la triste figure ( франц. ) – рыцарь печального образа ( прим. авт. ).
Инджо – ( перс. ) здесь ( прим. авт. ).
Billet doux ( фр .) – любовная записка ( прим. авт. ).
Хамзад – джинн (бес, «лукавый»); согласно народному поверью, он рождается вместе с человеком и вместе с ним умирает ( прим. авт. ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу