Фредерик Дар - Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз

Здесь есть возможность читать онлайн «Фредерик Дар - Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Институт соитологии, Жанр: Иронический детектив, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

С некоторых пор какая-то черная полоса преследует лайнер «Мердалор». При каждом круизе таинственным образом исчезает один из пассажиров. Для того чтобы избежать скандала президент-гендиректор круизной компании хочет, чтобы орда легавых провела свой отпуск на борту его корабля. Всё бесплатно: икра, омары, лучшие вина. Для полного счастья можно взять с собой жен, детей, больных тёщ, слабоумных тёток, всю семейку с бобиком, канарейкой, комнатными цветами. При одном условии: смотреть во все щели…
И они поднялись на этот корабль…

Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Теперь Александр-Бенуа может заняться быком. То отступая, то наступая, он вынуждает этого сына коровы пригнуть голову. Сворачивает её. Бык мычит. Берю не испытывает жалости к этой скотине, который позволил себе пощекотать ляжки его благоверной перед восемью тысячами трёхстами девяносто двумя зрителями. Он упирается, напрягается. Вены на шее вздуваются толще моих рук. То, что было быком, падает на колени.

— О, ля! — вздыхает толпа.

Берюрье наседает. Ужасный рывок обеими руками, как дергают руль, чтобы объехать пьяного или сбить жандарма!

— Мамэхх! — выдаёт бык.

И рушится со сломанными шейными позвонками.

— Олллллле-е-е-е-е-е! — орёт толпа.

— …е, е! — добавляет один заика.

Восторг иногда хуже, чем озлобленность. На наших глазах собирается приливная волна. Народ хлынул на арену, сметая легавых, альгвасилов, помощников, тореадоров.

Звуки труб не могут перекрыть гул. Оркестр пробует сыграть гимн фаланги под названием «Хулио-Нефранко», но впустую. Во всеобщем ликовании его слышно не более чем пук стрекозы на бархате. Толстяка хватают, поднимают, качают, устраивают ему овацию, поздравляют, поют ему славу.

Позади меня массажисты в экстазе.

— Честное слово, он — сам Геракл, — говорит Анн.

— Я сейчас упаду в обморок, — бормочет Метида. — Я так дрожала, так дрожала… О, у меня всё плывет, всё плывет…

Она западает на меня (как говорит Берю).

— Господи, бедняжка! Быстро, надо что-то делать! — причитает Раймон.

— Подождите, я её вынесу, — говорю я, пользуясь тем, что малышка [74] 6 августа 1945 года американцы сбросили на японский город Хиросима урановую бомбу, которую назвали «Малышка». Эта бомба уничтожила около 200 тысяч человек. — Прим. пер . упала на меня (как говорят японцы).

Очень кстати, ребята, я как раз хотел завязать с этой пташкой плодотворное знакомство.

Я направляюсь к выходу (их на арене, похоже, больше, чем входов).

— Мы идём с вами, комиссар, — предлагает Анн.

— Нет необходимости, у меня тут рядом есть знакомый фармацевт, всего несколько минут; если вы выйдете, то уже не сможете вернуться, чтобы посмотреть до конца.

Приятная ноша и пахнет приятно! Я думаю, действительно ли она в сиропе или прикидывается, ибо её руки обнимают мою шею самым откровенным образом.

Всё стихает в огромном пространстве. Громкоговоритель объявляет, что администрация жалует хвост и два уха храброму победителю, подвиг которого не имеет равных со времён античного мира.

— Хвост и два уха? — спрашивает Берю в микрофон своего переводчика (который работает на радио). — Матадора или быка?

— Быка, конечно! — говорит журналист, смеясь.

— Если не затруднит этих месье, — говорит Бугай, — я бы не отказался от кусочка филе!

Глава 18

Безумный шум арены остался позади. Мы медленно едем в старом, видавшем виды такси по пустынным улицам, которые стали бесцветными по причине резкой светотени. Время от времени в каком-нибудь тёмном подъезде угадывается видение старухи, которая пытается создать иллюзию свежести от слабого сквозняка.

— Как вы себя чувствуете? — спрашиваю я у Метиды.

Мне кажется, она не настоящая рыжая. Надо бы проверить. У неё нет навязчивого животного запаха настоящих рыжих.

— Гораздо лучше, — вздыхает она, принимая томный вид на заднем сиденье автомобиля.

— Вам стало плохо от жары или от зрелища?

У неё на лице появляется загадочная улыбка.

— Не думаю, — говорит она. — Кстати, между нами говоря, зрелище было скорее комическим, чем трагическим. Этот непобедимый толстяк — ваш друг?

— Да, мой старый приятель, некая помесь сенбернара и гладиатора, как вы могли заметить.

Метида качает головой, затем, не боясь молвы, вдруг прижимается ко мне.

— Вам нравится, когда девушки откровенны с вами, или вы этого не любите?

Необычный вопрос.

Но передо мной и необычная девушка.

— Хмм, откровенные женщины — это те, кто врёт искусно, значит, это умные женщины, моя прелесть. Следовательно, я предпочитаю откровенных.

Она кивает головкой (что обязывает к взаимности).

— Я так и думала. Я должна вам признаться: со мной никогда не было обмороков.

— Я вам тоже должен признаться: для меня это не новость! — смеюсь я. — Ваш обморок был всего лишь инсценировкой, кстати, очень милой.

— Я такая плохая артистка?

— Когда ломаете комедию, но можете быть спокойны, только в неслужебное время. Для чего этот спектакль, моя прелесть?

— Чтобы пережить эту минуту, — прямо отвечает она в связи с тем, что она забыла шкатулку с церемонностью в своей каюте, как я думаю.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз»

Обсуждение, отзывы о книге «Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x