Вона похитала головою.
– Він боявся.
– Чого?
– Що його власні вади передадуться дитині. Ген ігроманії. Руйнівна пристрасть до ризику. Нездатність триматись у межах. Напади меланхолії. Гадаю, він боявся, що народить «дитину диявола». Я дражнила його, казала, що він, мабуть, має десь позашлюбну дитину і саме тому боїться.
Карі кивнула. «Дитина Розмарі». Вона згадала літню прибиральницю в поліційному управлінні, яку вона, зрештою, пригадала, як власницю прізвища Тоу.
Затим Карі попрощалась і вийшла в літню ніч, де спочатку м’який вітерець з моря, а потім час підхопили її, закрутили, віднесли геть. І ось тепер, сидячи в машині, дивлячись на перший сніг, вона думала, як перемінився весь пейзаж, як часто складається зовсім інакше, ніж планувалось. Вони з Сем уже намагалися завести дитину. На її власний подив, вона відмовилася не тільки від цікавої роботи в Міністерстві юстиції, але й від роботи з величезною платнею у страховій компанії.
Вони вже виїхали з Осло, переїхали невеликий місточок і рушили вгору гравійним путівцем, коли вона, нарешті, запитала Осмунда, що, власне, сталося.
– Подзвонили з драмменської поліції, попросили нас допомогти їм, – сказав Осмунд. – Жертва – судновласник. Інве Морсанд.
– О Боже! То це ж його дружину вбито…
– Так.
– Убивство? Самогубство?
– Подробиць не знаю.
Вони припаркувались за поліційними машинами, пройшли через хвіртку в штакетнику до вхідних дверей великого будинку. Їх зустрів інспектор бускерудської поліції. Він обійняв Карі і представився Бйорнстаду як Генрік Вестад.
– Це може бути самогубство? – запитала Карі дорогою.
– Звідки такі припущення? – поцікавився Вестад.
– Горе, загибель дружини, – відповіла Карі. – Страждання через те, що його підозрюють у вбивстві; або він справді вбив її і не міг з цим жити.
– Слушно… – зазначив Вестад, проводжаючи їх у вітальню.
Криміналісти буквально повзали по тілу мертвого чоловіка в кріслі. Як трупна черва, подумалось Карі.
– …але малоймовірно, – завершив свою фразу Вестад.
Карі та Бйорнстад втупились у тіло.
– Чорт забирай, – сказав Бйорнстад упівголоса до Карі. – Ти думаєш, він… що?
Карі пригадалось варене яйце, яке вона з’їла на сніданок. А може, вона вже вагітна? Може, саме тому її так знудило? Вона відкинула цю думку і зосередилась на тілі мертвого чоловіка. Одне його око було широко розплющене, на іншому – чорна пов’язка, а над повікою зяяв зубчастим краєм розпиляний череп, якому бракувало верхньої частини.
Скіфл ( англ .) – пісні у стилі фолк, блюз, регтайм, що виконуються співаком з ансамблем імпровізованих інструментів: стиль виник у США в 1920 – 1930-ті роки і на короткий час відродився в Британії в 50-ті.
Річка Акер протікає повз згадувану площу Александра К’єлланда і через парк Куба неподалік, яким простував востаннє Пер Волан.
Жувальний тютюн ( норв.).
Бускеруд – фюльке (адміністративно-територіальна одиниця в Норвегії), неподалік від столиці.
Драммен – місто у фюльке Бускеруд.
Місто Фарсунн у фюльке Вестаґдер.
Tvillingen ( норв .): близнюки – в прямому значенні, а також назва сузір’я.
Мається на увазі повіт Станге і місто Хамар у фюльке Хедмарк.
Право, що регулює діяльність акціонерних компаній.
Вестлан ( норв . Vestlandet) – західна частина Норвегії.
«Спід» (від англ. speed – «швидкість») – наркотик з групи стимуляторів (амфетамін або метамфетамін).
Букв.: «Пагорби Екеберга» – паркова місцевість на південь від Осло.
Букв.: «втома співчуття» ( англ.).
Так зване «громадське мистецтво» початково набуло розвитку в США у 1960-ті, коли деякі штати ухвалили постанови про те, що не менше 1 % з бюджету будівництва громадських споруд має віддаватись на їхнє художнє оформлення.
Ліллесан – місто у фюльке Еустагдер.
Nybrua ( норв .): букв. Новий Міст – насправді його перекинули через річку Акерсельва у північному районі Осло Ґрюнерльокка ще в 1827 р.
Купальні у Фрогнері, районі Осло, всесвітньо відомому Фрогнер-парком.
«Жучок» (у рос . перекладі – «Прослушка»). Знятий у Балтиморі (США) телесеріал початку 2000-х, в жанрі поліційної драми.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу