Бичер, Генри Уорд (1813–1887) – американский священник, брат Г. Бичер-Стоу – автора «Хижины дяди Тома». Сторонник женского равноправия, противник рабства. В 1863 году приезжал в Англию с циклом лекций об освобождении негров.
Пригород Лондона.
© Перевод. Э. Бер, наследники, 2009.
Боже мой (ит.).
Приходи (ит.).
© Перевод. Н. Дехтерева, наследники, 2009.
Строка из английской детской песенки. Перевод С. Маршака.
Вошедший в поговорку отрывок из песни «Смерть Нельсона», сочиненной и исполнявшейся знаменитым английским тенором Джоном Брэмом (1774–1856).
Орландо Лассус (Лассо) (1532–1594) – выдающийся нидерландский композитор.
© Перевод. В. Штенгель, наследники, 2009.
© Перевод. Ю. Жукова, 2009.
Дикарь, настоящий дикарь! (фр.)
Южный пригород Лондона.
Шекспир, «Генрих VI», ч. II, акт III, 2.
© Перевод. А. Ильф, 2009.
© Перевод. Н. Дехтерева, наследники, 2009.
Огромный (площадью около 3 га) павильон в Лондоне, где устраиваются выставки, спортивные состязания и пр.
Имеется в виду движение суфражисток.
Английская военно-морская база в Шотландии.
Дом 9 по Карлтон-Террас – здание немецкого посольства.
Памятник герцогу Йоркскому (брату Георга IV) находится рядом со зданием немецкого посольства.
Главное произведение (лат.).
Шекспир, «Кориолан», акт V, сцена 6.
Город на юге Ирландии.
© Перевод. Н. Рейн, 2005.
© Перевод. Н. Рейн, 2005.
Робертс Фредерик Слай (1832–1914), граф Кандагарский, Преторийский и Уотерфордский, британский фельдмаршал.
© Перевод. А. Поливанова, 2009.
© Перевод. Н. Рейн, 2005.
«Краун дерби» – фарфор, производившийся в XVIII веке в Дерби, его марка – корона над буквой D.
Здесь: жестокая светская кокотка ( фр .).
© Перевод. Н. Дехтерева, наследники, 2009.
Спортивный клуб в Ричмонде, около Лондона.
Чизмен (cheeseman) – сыровар ( англ. ).
© Перевод. Н. Дехтерева, наследники, 2009.
Тайберн-Три («Тайбернское дерево») – виселица в приходе Тайберн, где до конца XVIII века совершались публичные казни.
«Сотбис», «Кристис» – лондонские аукционные залы.
Слоун, Ганс (1660–1753) – английский врач, натуралист и коллекционер. Собранные им рукописи, картины, книги и пр. легли в основу Британского музея.
Издававшийся с XVIII века справочник о заключенных Ньюгейтской тюрьмы (Лондон) с биографическими данными о них и описанием совершенных ими преступлений.
© Перевод. Г. Веснина, 2009.
© Перевод. В. Вебер, 2012.
© Перевод. М. Баранович, наследники, 2009.
© Перевод. Г. Веснина, 2005.
© Перевод. Г. Веснина, 2005.
Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
Ежегодные скачки лошадей-трехлеток на ипподроме Эпсом-Даунс, близ Лондона.
Люди, собирающие сведения о лошадях и перепродающие их за определенную плату.
© Перевод. В. Вебер, 2012
Лотарио – с легкой руки Сервантеса – синоним соблазнителя и сердцееда.
«Крокфорд» – ежегодный церковный справочник с перечислением всех священнослужителей англиканской церкви.
Бродмур – известная психиатрическая больница для душевнобольных преступников. Открыта в 1873 г.
Уильям Питт Старший (1708–1778) – английский государственный деятель.
Псевдоним ( фр .). – Здесь и далее примеч. пер.
Имеется в виду справочник расписания всех железных дорог Великобритании. Издавался с 1839 по 1961 год в Манчестере (по фамилии первого издателя Джорджа Брадшо).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу