© Перевод. Ю. Жукова, 2009.
© Перевод. Н. Вольпин, наследники, 2009.
© Перевод. В. Вебер, 2011.
Кокни – пренебрежительно-насмешливое прозвище выходца из низших слоев населения Лондона.
Outre – шокирующие ( фр .).
Дрейперс-Гарденс – район лондонского Сити, пересечение Трогмортон- и Коптол-авеню.
Лист фондовой биржи – ежедневный официальный бюллетень с информацией о ценных бумагах, котируемых на Лондонской фондовой бирже.
В Бирмингеме Джеймсу Дэю принадлежал «Хрустальный дворец», в котором выступали артисты мюзик-холла.
Кометное вино – вино превосходного качества. По мнению многих виноделов, наиболее качественное вино получается в те годы, когда идеальные условия для созревания винограда создаются благодаря необъяснимым эффектам воздействия наиболее заметных комет. К примеру, 1811, 1826, 1839, 1845, 1852, 1858, 1861 гг.
Бермондси – район Лондона.
© Перевод. Е. Филиппова, 2007.
Около 15 км/ч.
Барк – трехмачтовое парусное судно.
Около 198 см.
Рангоут (от нидерл. rondhout, букв .: круглое дерево) – совокупность надпалубных частей судового оборудования (мачты, реи, гафели и пр.).
© Перевод. Д. Лившиц, наследники, 2009.
V. R. – Victoria Regina – королева Виктория (лат.) .
Карл I (1600–1649) – английский король (1625–1649), казнен 30 января 1649 года во время Английской буржуазной революции.
Карл II (1630–1685) – английский король (1660–1685), сын Карла I.
© Перевод. Г. Веснина, 2007.
«…без четверти двенадцать… узнаете нечто… может быть…».
Битва состоялась в 1709 году.
«Приходите без четверти двенадцать к восточной калитке, и Вы узнаете нечто весьма для Вас удивительное и, может быть, полезное как для Вас, так и для Энни Моррисон. Только никому ничего не говорите».
© Перевод. Г. Веснина, 2009.
На военном мундире не имелось карманов, поэтому военные имели привычку носить носовой платок в рукаве.
Царь Давид возжелал жену Урии Вирсавию. Тогда Давид призвал Урию к себе и отправил его на войну, где того ожидала верная смерть.
© Перевод. Г. Веснина, 2007.
Верне – семья французских художников. Холмс, очевидно, имеет в виду Ораса Верне (1789–1863) – баталиста и автора ряда картин из восточной жизни.
Здесь: настоящий (лат.) .
© Перевод. Г. Веснина, 2007.
Бертильон, Альфонс (1853–1914) – французский эксперт-криминалист, создатель системы измерений, позволяющих идентифицировать личность.
© Перевод. Д. Лившиц, наследники, 2009.
© Перевод. Д. Лившиц, наследники, 2009.
«Все пути ведут к свиданью» – строка из песенки шута в «Двенадцатой ночи» У. Шеспира. Акт II, сц. 3. Пер. Э. Линецкой.
© Перевод. Ю. Жукова, 2009.
© Перевод. М. Чуковская, Н. Чуковский, наследники, 2009.
© Перевод. Н. Волжина, наследники, 2009.
© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.
Норфолкский жакет – широкая однобортная куртка с поясом.
© Перевод. М. Чуковская, Н. Чуковский, наследники, 2009.
© Перевод. Н. Гвоздарева, 2009.
© Перевод. Г. Веснина, 2007.
© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.
© Перевод. Г. Веснина, 2009.
© Перевод. Г. Веснина, 2009.
Древняя рукопись, обычно пергаментная, с которой стерт первоначальный текст, а на его месте написан новый.
© Перевод. Г. Веснина, 2009.
Глас народа – глас Божий ( лат .).
© Перевод. Н. Вольпин, наследники, 2009.
До свидания (фр.).
Фокус, выдумка (фр.).
Гордон, Чарльз Джордж (1833–1885) – английский генерал. В начале 1884 года был послан английским правительством для подавления махдистского освободительного восстания в Судане и в январе 1885 года был убит при взятии повстанцами Хартума.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу